❶ 谁听过老版国际歌和新版的,有啥不同
歌词有改动。
原法语歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),
皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
由瞿秋白在上世纪二十年代由俄文译成中文。
下面这三段歌词才是当年的旧词:
—————————————————————————————————
《旧版国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界上的罪人
满腔的热血已经沸腾作一次最后的战争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
莫要说我们一钱不值我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪杰全靠自己救自己
要杀尽那强盗狗命就要有牺牲精神
快快当这炉火通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
谁是创造人类世界者只有我们劳苦的工农
一切归生产者所有哪里容得寄生虫
我们的热血流了多少只把那残酷猛兽
倘若是一旦消灭尽了一轮红日照遍五大洲
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
________________________________________________________________________________
但是,众所周知的中文歌词却是在瞿秋白就义近二十年之后,修改过的歌词。
易言之,在解放以前,共产党员们走上刑场时所高唱的国际歌,正是上面的歌词。
以下是修改版版歌词,这是目前标准版的歌词,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界受苦的人
满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
不要说我们一无所有我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福全靠我们自己
我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼
快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
是谁创造了人类世界是我们劳动群众
一切归劳动者所有哪能容得寄生虫
最可恨那些毒蛇猛兽吃尽了我们的血肉
一旦把他们消灭干净鲜红的太阳照遍全球
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现