㈠ 沪江知识库 > 日语 > 日语翻译有谁知道,立てかける 的中文解释吗
译为“支撑”。
㈡ 外文文献翻译,好的外文文献可以从这里找!(一)
1.香港科技大学图书馆Dspace
http://repository.ust.hk/dspace,包括香港科技大学的学术论文、学位论文、研究报告等内容,均可免费获取全文。
2.Openj-gate
http://www.openj-gate.org/,提供4350种开放获取的期刊的数百万期刊全文文献。
3.加利福尼亚大学国际和区域数字馆藏
http://repositories.cdlib.org/escholarship/加利福尼亚大学国际和区域数字馆藏研究项目。EScholarship Repository主要提供已出版的期刊论文、未出版的研究手稿、会议文献以及其他连接出版物上的文章1万多篇,均可免费阅读。
4.剑桥大学机构知识库
http://www.dspace.cam.ac.uk/,由Cambridge University Library和University Computing Service维护,提供剑桥大学相关的期刊、学术论文、学位论文等电子资源。
5.发展中国家联合期刊库
http://www.bioline.org.br/,非营利的电子出版物服务机构,提供来自发展中国家(如巴西、古巴、印度、印尼、肯尼亚、南非、乌干达、津巴布韦等)的开放获取的多种期刊的全文。
6.美国密西根大学论文库
http://deepblue.lib.umich.e/index.jsp,美国密西根大学论文库2万多篇期刊论文、技术报告、评论等文献全文。包含艺术学、生物学、社会科学、资源环境学等学科的相关论文,另还有博硕士论文。标识为OPEN的可以打开全文。
7.jfg CERN Document Server
http://cdsweb.cern.ch/,主要覆盖物理学(particle physics)及相关学科,提供360,000多篇全文文献,包括预印文献、期刊论文、图书、图片、学位论文等等。
8.kl ArXiv
http://arxiv.org/,ArXiv是属于Cornell University的非盈利教育机构,面向物理学、数学、非线性科学、计算机科学和定量生物学等学科提供16种免费电子期刊的访问。
9.NASA Technical Reports Server
http://ntrs.nasa.gov/?method=browse
主要是关于航空航天领域研究的科技报告和会议论文。
10.National Service Center for Environmental Publications
http://www.epa.gov/ncepihom/
National Service Center for Environmental Publications提供的是美国环境保护总署(EPA)出版物。可以通过EPA出版号或题名检索EPA National Publications Catalog。
以上就是环球青藤小编关于外文文献翻译的几个查找领域的相关分享,希望对各位小伙伴们有所帮助,想要了解更多毕业论文相关内容,请关注本平台,小编会做及时的整理并发布的,大家注意查看哦!
㈢ 机器翻译是什么
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。
同时,机器翻译又具有重要的实用价值。随着经济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。
基于统计
一般的基于语料库(Corpus-Based)的机译系统就是基于统计的机器翻译,因为这一领域异军突起,统计就是统计平行语料,由此衍生出许多不同的统计模型。
不同于基于规则的机译系统由词典和语法规则库构成翻译知识库,基于语料库的机译系统是以语料的应用为核心,由经过划分并具有标注的语料库构成知识库。基于语料库的方法可以分为基于统计(Statistics-based)的方法和基于实例(Example-based)的方法。
㈣ 那里有好的免费英语网站或翻译工具可下载
http://tran.http一、 搜索、词典、工具书
1、搜索网站:
http://www.google.com 全球最强大的搜索网站。在语言学习中,它的功能至少包括:
搜索新词可用之语境、确认某种搭配或用法是否准确、通过同时输入中文及“English”寻找可能存在的双语介绍、查询文学作品译本、了解某一类事物的相关知识等。
www.yahoo.com 雅虎分类检索。
2、汉英、英汉、英英、汉汉词典:
http://www.iciba.net/金山词霸网站,可以下载部分字典软件的共享版,英汉之间各种转换都有。词条数一般在百万以上。建议还是直接去买软件好,作为案头常备工具,还可随点随译。
http://sunrain.net/太阳雨汉英英汉词典,内容丰富,可以添加词汇,并有水平不错的论坛。
http://www.m-w.com/ 韦氏大词典,英英,韦氏字典家族尽览。
http://www.thesaurus.com/ www.dictionary.com )综合词典,同义词/反义词,分类,英英。
http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search同义词电子词典,英英。
3、网络辞典
http://www.bartleby.com/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。下有Columbia Encyclopedia, Roget’s Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。英文。
http://www.encycolpedia.com 在线简明哥伦比亚网络全书,有5万多词条。英文。
http://ecation.yahoo.com/reference/encyclopedia/index.html 在线简明牛津网络全书。英文。
http://s9.com/biography/search.html人名词典,可通过名字、关键词或时间查询28,000位世界着名人物的简要介绍。英文。
http://www.getty.e/research/tools/vocabulary/tgn/index.html 地名大词典。英文。
http://www.db66.com/index.shtm 新近开通的知识在线,号称网上最大中文知识库,有世界知识、中国文物、音乐、体育、历史等网络全书。需要注册。(有待进一步观察。)
http://www.xingfusi.com/fxd/lookup.htm六合一佛学大词典,每个词条都有详介及英语译法。
http://www.al-islam.org/encyclopedia/index.html 英文伊斯兰教网络全书。(价值待考。)
http://www.carm.org/dictionary.htm 英文基督教神学词典。(价值待考。)
http://www.ask.com/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。
二、 综合学习网站(听说读写译)
1、翻译
http://www.bilinguist.com 汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。 (最好问比较难的)
http://www.chinatranslate.net 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站。知识全面,但更新较慢。
http://gb.transea.com/ 机器即时翻译,适合整体翻译网站及段落,但不够准确。适合一般人。
http://www.cn-trans.com/ 译者俱乐部,个人网站,其精选短文与翻译论坛尚可。更新慢。
http://www.jbfeng.com 自由翻译者冯京葆的个人网站,包括翻译知识、译坛趣事等。更新慢。
http://www.rahul.net/lai/companion.html翻译者家庭助手。英文。
㈤ 笔译的技巧和方法总结
说实话,翻译水平特别是笔译能力的明显上升不是一年半载的事。
那么,在语言基础已经基本过关的情况下,笔译翻译工作如何提高自己的翻译水平?
或者通俗一点讲,如何从普通翻译上升到高级翻译?
一、多阅读,尤其要读高质量的作品
网上广为流传的蒙特雷国际研究学院给译者的建议前两条,就提到要广泛阅读,尤其是非母语内容,并具体列出了建议阅读的内容,比如:
每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。
Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)
Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.
阅读感兴趣的非母语内容
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读能够扩展视野的优秀作品
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。
Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
跟上当前形势,及时了解信息。
Keep abreast of current events and issues.
另外,平时要养成良好的名着阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养。的确,语言是翻译的基础,多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习,在提高语言能力的同时还能丰富自己的知识面,同时,还要学会对阅读的信息进行分析,搞清相关表达的逻辑关系和相关知识点,积累自己的翻译知识库。如此,长期以往必然可以为笔译打下良好的基础。
二、GET快速学习的能力
翻译人员需要处理的文件可能来自于各行各业,涉及到相关的行业知识、专业术语,译者不可能是绝对的全才和通才,就难免会出现卡壳的状况。我们的翻译工作者要想成长,想要成为大拿,就必须坚持不断的学习。
完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?
可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为这领域的佼佼者,以后但凡有这一领域的翻译任务,首先客户会想到你。在尽可能条件下强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。技多不压身,博闻强识总是好的。
可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉“新闻体”、“联合国体”、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。
三、掌握常用的笔译技巧
有人说,翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。还有人说,笔译技巧其实是汉语写作技巧。这些说话都有一定的道理。不过这是翻译水平已经到一定程度的人说的,也就是说,有了一定的积累之后是成立的。
所以,对于初学者来说,在基础知识的一定积累之后,笔译技巧是还是要好好注意的。长难句,无主句等等,没有一定的方法的引导,他们找不到重点理不不清逻辑,翻译起来就会有一定的困难,翻译也就达不到最好的效果。笔译不同于口译的即兴应变能力,更看重语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼等等。通用的笔译技巧,比如,网上有很多,也都有详细的例证和说明,这里由于篇幅原因就不多说了,各位网络吧。
在在基础知识的一定积累之后,笔译学习者要在模仿的基础上学习,在学习的基础上研究,在研究的基础上提高,在平时的翻译练习和翻译工作中的多与其他高手、原着译文进行比较,多做笔记,多进行总结,提升是自然而然的事。
四、熟练使用翻译工具
工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。
如,Office软件自然不用说了,另外在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具、查词工具及一些版面和设计相关的软件。
搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问网络,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。
查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。
计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:
第一个功能是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。
第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。
第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。比如,学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件。
另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。
你不会的话,总不能等你翻译成文字了,客户再另外找人排版吧,那样他为什么不直接找一次就可以搞定翻译人选?
五、要耐得住寂寞
笔译是一项考验耐心和责任心的工作 。只有不断地练习,用各种各样的方法提高自己,才能做到与时俱进,不被时代和市场淘汰。
要保持对翻译工作的热情,要耐得住寂寞。如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能也坚持不了多长时间!
相反,对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章就会很有成就感和满足感
㈥ KnowledgeBank英语翻译
肋骨,实施了一整套Perl脚本运行对Web服务器上用
CGI模式,是一个免费提供存放发达国家在田纳西州大学的。肋骨
提供所有重要的特点,预计一个存放包括确定新的
网域资源和基于搜索的关键字对组件的说明。肋骨
还提供了能力代表的内容,一个偏远的存放处,仿佛它是
当地。肋骨商店的元数据有关的组成部分,在存放和允许用户
浏览和搜索域层级输入关键字。搜索结果包括:
简要说明和位置要下载的组成部分。肋骨,但这并不
支持安全地进入网页后的重要组成部分可视只有一
特别是子的用户。肋骨没有提供任何机制来界定群体
用户与某些特权。例如,学生可以查看和下载所有资源
这是提供给学院的成员,反之亦然。所有的资源提供给所有
成员注册的肋骨。
更重要的是一个基于Web的系统开发在休斯敦大学的一个组成部分
知识库为基础的软件工程项目。像肋骨,会有更多商店的元数据
约组件,并提供浏览,分类,说明和搜索
职能。也可以让更多的定义组和用户,搜索的基础上
同义词,和基于模式的搜索。更多用途的概念,一个“阶级” ,
元件放置到不同的班级。这有利于的思想,保持
不同的属性,为不同的组件。基本设计目标,更系统
是:
•提供机制,以界定组级的访问专有小组收集
组件。
•优化存储元数据。
•提供Web功能的界面,给所有使用者。更多的用途花叶作为首要
Web浏览器,并鼓励其使用的所有成员。
多种版本,更多的人开发,包括more2.0和moreplus 。
主要扩展在这些较新的版本允许管理员定义新班
并更改属性的班级。此外,用户可以搜索某些
班使用增强的搜索形式。
㈦ 知识与技能 过程与方法 情感态度与价值观 用英文怎么翻译
知识与技能:Knowledge and skills;过程与方法:process and methods;情感态度与价值观:emotional attitudes and values。
例如:
1、. 我有必需的知识和技能,但缺乏经验。
2、. 第三章是房地产文化策划的流程与方法。
3、 情感态度和价值观目标的落实策略
(7)翻译小知识库扩展阅读:
与knowledge有关的词语搭配:
acquire knowledge获取知识
gain knowledge获得知识
have knowledge具备知识
lack knowledge缺乏知识
require knowledge需要知识
test your knowledge考查你的知识
use your knowledge利用你的知识
common knowledge众所周知的事
general knowledge常识
prior knowledge先验知识
scientific knowledge科学知识
useful knowledge有用的知识
vast knowledge渊博的知识
background knowledge背景知识
knowledge base知识库
㈧ 翻译应怎样入行
自从本人选择了翻译专业,从入学到毕业参加工作,对翻译专业和和整个翻译行业有所了解。
众所周知,翻译行业面临诸多问题,甚至直接关系到就业危机。
翻译入行难的问题,更是挡在翻译新人面前的一座大山。本文从自身经验出发进行说明,不管你是翻译专业出身,还是跨行业就职翻译,都可以注意以下几点。
第四,考取证书,增强实力。
有了实践经验之后,还有一项对于新手特别重要,那就是行业证书。很多工作单位在招聘细则里面会写明:必须有全国翻译资格证书(口译或者笔译)。
应聘的时候说自己如何优秀不足以让人信服,一张行业证书便是最好的证明。虽然本人也反对盲目考证,但是,本行业的证书还是需要具备一二的。另外,还可以参加外研社联合高校举办的翻译大赛。如果能在活动中获得名次,那便是极好的。
综上所述,一位有实力有经验又有证书的求职者,还怕不受行业欢迎吗?!
微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。
㈨ 知识库 翻译成英文应该是什么
Knowledge Base
Knowledge Base(知识库)是知识工程中结构化,易操作,易利用,全面有组织的知识集群,是针对某一(或某些)领域问题求解的需要,采用某种(或若干)知识表示方式在计算机存储器中存储、组织、管理和使用的互相联系的知识片集合。