㈠ 求英文大神翻译一下,拒绝机器!谢谢啦!急!(我的优点是我的学习能力、适应能力很强,喜欢学习新的知识
中文“我的优点”很难用英文来表达。如直译的话,my merit 似乎不恰当。另外,比较接近的有 advantage. 但表达的是“与什么人相比,我的长处”,采用包涵比较的意思来翻译“我的优点”似乎也欠妥。所以,我觉得这句话应该这么翻译:
Things that I am very good at are my strong capability of learning new knowledge, adapting to new environment, and working hard. Of all the things that I need to do, I will give 100% efforts to do them. Things that I need to improve include learning to become a bit more patient. A lack of patience is one of my personality. Whenever I start to work on something, I'll always try to finish them at the earliest possible time. I cannot tolerate any delay in work.
㈡ 新概念英语里的句子是正常用的么
books on the shelf是短语,意思是架子上的书。
there ara some books on the shelf才是句子,可以回答what is there on the shelf。
所以,换成中文,如果我问你“架子上有什么?” 你可以回答“书。”或者正式一点“架子上有一些书”,但是如果你回答“架子上的书”,不是很奇怪么?
新概念是挺好的教材。不长也不复杂,比较实用,多背一些对日常的英语交流很有益处。你有空看看托福、GRE就知道什么叫长和复杂了。
㈢ 为什么现代英语语法和许多以前学过的知识都不同呢
你学的应该是美式英语。英语语法在现在的一个新特点就是随着社会的进步,许多语法乃至单词的拼写等等都会发生一定的改变,这是因为人们的习惯慢慢发生了改变,而外国人为了方便,就将许多语法做一些改变,说的时间长了,也就改变了。