当前位置:首页 » 基础知识 » 少有人关注翻译小知识
扩展阅读
同学聚餐我该怎么说 2024-11-16 12:19:12

少有人关注翻译小知识

发布时间: 2022-12-19 00:36:06

Ⅰ 英语翻译技巧有哪些

英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

Ⅱ 英语中如何翻译 很少有人意识到这件事 和少数人意识到这件事

第一个是Few people are aware of it,第二个是A few people are aware of it,第一个是偏向动态客观感受,第二个是表达陈述现象。

Ⅲ 少有人知的语言学习方法

少有人知的语言学习方法,主要有以下三个方面:

1、让自己生活在一定的语言中。旅行在国外,让耳边总能萦绕着一种新的语言,它的发音、节奏、语调,在街上、公交上、电视上,大脑就已经开始处理和解释这种新语言了。当然,更进一步的方法是参加某种志愿活动来强迫自己“运转”于一种新语言中,或者是在海外工作。 最好的方法是完全融进当地的生活,融进当地,融进他们的音乐、文化、媒体,给自己创造一个这样的环境。

2、忘掉翻译,像小孩一样去思考。如果自己的发音不太准,或者记不清正确的语言时态,要敢于开口去说,一定要抑制企图翻译成本土语言的冲动,这是通往流利外语的唯一捷径。要多听听当地人是如何点单的,尽可能地模仿他们。要注意别人说话时的面部表情,学习别人的口型,就像儿童一样模仿别人的表情和声音。这是用一种新语言思考问题的一道门槛。

3、从四处交友到独立行动

。一个人学习可以很好的集中分散的注意力,而跟朋友一起小组学习也能获得很好的学习效果,有个朋友帮助一起练习外语可以学得更好,可以从别人所犯的错误中学到很多知识。

如果只身一人到一个异域国度,可以强迫自己同当地的人交谈。在公交上跟邻座的人说话,在市场里跟人们一起排队闲聊,阻止了自己依赖语言好的朋友在关键的交流中替自己说话,可以得到许多开口说话的机会。

Ⅳ 英语翻译,很少有人意识到这个重大发现的意义。 用到 significance。

Few
realize/see/know
the
significance
of
this
great
discovery.
三个动词都可以,people是多余的。绝对准确,请放心采用。

Ⅳ 很多人都对翻译感兴趣,新西兰留学翻译专业到底怎么样呢

现在很多人对翻译感兴趣,可以考虑去新西兰学习翻译。据悉,在新西兰读翻译专业可以让你清楚地了解翻译的相关知识,掌握更多实际工程中的技能。目前奥克兰大学、奥克兰理工大学、梅西大学等。都是不错的选择。学生毕业后有很多就业机会,可以在国际组织、卫生和社区组织、贸易组织等工作。

翻译在新西兰是热门专业,会给你提供各种就业机会。包括在国际组织,健康和社区组织,国际商业和贸易组织,在线和离线出版组织工作,以及软件和网站的本地化。

Ⅵ 高中英语翻译知识点总结大全

因为知识,我们进入太空,我们延长了预期寿命。更多的是因为知识,我们超越生死,不再怀疑。下面我给大家分享一些高中英语翻译知识点 总结 大全,希望能够帮助大家,欢迎阅读!

目录

高中英语翻译知识总结

高中英语常用翻译核心句型

高中英语怎么学才能提高

高中英语翻译知识总结

1. 挨家挨户from door to door

例:医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦. (save)

Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.

2. 爱不释手

can’t bear standing part with / putting it down / leaving it aside

例:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so … that)

The historical novel about / describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …) / stand parting with it / putting it down (back, aside ) / leaving it aside .

3. 安于现状

be satisfied with reality / present situation

例:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。(satisfy)

We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality / present situation.

4. 摆脱烦恼

get rid of / to be free from worries

例:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。(suggest)

Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of / to be free from worries.

5. 彼此埋怨be to blame each other

例:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not …but)

When (we are) in difficulty / When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.

6. 别无选择have no choice but to do

例:当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist / traveler (for help).

7. 不得而知remain unknown

例:玛丽是否参加这次英语晚会尚不得而知。(remain)

It remains unknown whether Mary will attend the English Evening.

8. 不辞而别 leave without saying good-bye

例:我们对他的不辞而别感到很惊讶。(without)

We were greatly surprised that he has left without saying goodbye.

9. 不可估量beyond measure

例:尽管付出的努力不可估量,但那些偏远山城都已通车,这让全国人民感到无比自豪。(accessible)

Although the efforts made are beyond measure, those remote mountainous cities have been accessible to cars, which makes all the Chinese people / the whole nation feel very proud / full of pride.

10. 不甚感激appreciate it very much

例:如果你一收到消息就能给我答复的话,我将不胜感激。(the moment)

I would appreciate it very much if you could reply to me / give me a reply the moment you receive the message.

11. 不懈努力great effort

例:尽管各国政府已做出了不懈的努力,但要应对日益严重的全球性气候变暖问题还需制定更有效的 措施 。(despite)

Despite the great effort made by governments, more effective measures should be made to deal with the ever worsening problem of global warming.

12. 不假思索 without hesitation

例:吉姆不假思索地回答了老师的问题。(hesitation)

Jim answered his teacher’s question(s) without (any) hesitation. Jim answered the question(s) asked by his teacher with no hesitation.

13. 不尽如人意be far from satisfactory

例:这个地区的经济发展得很快,可使某些市民的素质还不尽如人意。(quality)

The economy of this area develops very fast but some citizens’ qualities are far from satisfactory.

14. 不容忽视should not be ignored / neglected

例:这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize)

This accident made us realize that safety problems should not be ignored.

例:防火意识不容忽视,不然的话会对生命和财产造成不可估量的损失。(neglect)

(The sense of) Fire protection should not be neglected (We should not neglect fire protection), or great damage might be caused to the lives and property.

15. 不知所措be / feel at a loss

例:网络在我们日常生活中起了举足轻重的作用,以至于当 不能上网 时人们感到无所适从。(loss)

Internet plays such an important role in our daily life that people feel at a loss when they can’t go online / surf the Internet / don’t have access to the Internet.

例:消费者对冷冻食品失去信心的事实令生产厂家一筹莫展。(loss)

The fact that consumers have lost confidence in frozen food makes the manufacturers at a loss.

16. 彻夜未眠

didn’t fall asleep last night / be awake all night

例:只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)

Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.

例:昨晚听到他喜欢的 足球 队获胜的消息,他兴奋得彻夜未眠。(too … to …)

Hearing the news that his favorite team won the match, he was too excited to fall asleep last night.

17. 催人泪下people are moved to tears

例:昨晚残疾人的演出非常成功,让观众们感动得流下了眼泪。(so … that…)

The performance put up by the disabled / The disabled people’s performance last night was so successful that many people were moved to tears.

18. 寸步难行can do nothing without

例:电脑已触及到每个人的日常生活,难怪有人说当今世界不懂电脑,就寸步难行。(no wonder)

The computer has touched on everyone’s daily life. No wonder someone says that you can do nothing without the knowledge of computer / its knowledge.

19. 大为惊叹be greatly amazed / impressed

例:这些十八世纪的油画保存得这样好, 使参观者大为惊叹。(so … that)

These eighteenth-century oil paintings have been / are preserved so well that the visitors are greatly amazed / impressed.

20. 放任自流let him be

例:父母经常面对这样的选择:要么做他们认为有利于孩子发展的事情,要么对其放任自流。(either)

Parents often faced the choice that either they did what they felt was good for the development of the child or they just let him be.

>>>

高中英语常用翻译核心句型

the more ~ the more~

A good teacher is the one from whom the more we need academically, the more she can supply.

一个好的老师是这样一个人,我们对她越有学业方面的需求,她能提供的越多。

It is ~ that ~

It is not just books that can't be judged by their covers,and so it is with presents.

不能根据外表判断的不仅是人,礼物也一样。

too ~ to ~

Our boss is too narrow-minded to enre different opinions.

我们老板心胸狭窄,无法容忍不同看法。

not ~enough to do ~

She is not old enough to make sense of the real meaning of the proverb- Time and tide wait for no man.

她太小,无法理解岁月不等人这句 谚语 的真正含义。

not ~ but ~

A masterpiece is not something that can conform into an expectation but something that has to be an expression from the heart.

杰作不是为了迎合某种预期的东西,而是内心真情的表露。

rather than

Ducks can swim by instinct rather than intelligence.

鸭会 游泳 ,不是靠聪明,而是靠本能。

Not until~

Not until the director persuaded him did he agree to play a role of the doctor.

直到导演说服了他,他才同意演那个医生的角色。

unless ~

You will have difficulty in understanding the problem unless it is explained and analyzed from the historical perspective.

除非这问题是从历史的观点来分析和解释,否则你理解会有困难。

It has never occurred to/struck me that~

It has never occurred to me that a person who has experienced ups and downs of life should believe such a ridiculous trick.

我从未想到一个经历人生起伏的人竟相信这荒.唐的诡计。

the moment ~/ the instant ~

The contract will come into effect the instant it is signed.

这项合同一经签署即开始生效。

It won't be long before ~

It won't be long before you know that having a good attitude is half the battle.

不久后你就会明白,拥有好的态度就是成功的一半。

once ~

Once promised, he will surely be given a remote-controlled car as a birthday present.

一旦得到承诺,他一定会得到一两遥控汽车作为生日礼物。

only when ~

Only when the test-oriented ecation is switched into the quality-oriented ecation are the chances that the students will develop their versatile abilities.

只有应试 教育 转变成了素质教育,学生们才有可能发展多方面的能力。

so ~ as to do ~

Will you be so kind as to pull me through the difficult time?

你这样善良, 能帮我渡过难关吗?

so ~ that ~

The book is so instructive that it has become a must-read.

So instructive is the book that it has become a must-read.

这书很有教育意义,已成为学生的必读之书。

~ as ~

Lose money as he did, he got a lot of experience, which contributed to his success in life.

虽然他失去了钱,但他得到了许多 经验 ,这促成了他人生的成功。

It must be pointed out that~

It must be pointed out that difficulties can bring out a person's best qualities.

必须指出,困难能显示一个人的最佳素质。(bring out a person's best qualities)

be just about to do ~ when~/ be close to doing ~ when~/ be on the point of doing ~ when~

I was on the point of buying that piano when my wife reminded me that this amount of money was for my son's tuition.

I was close to buying that piano when my wife reminded me that this sum of money was for my son's tuition.

I was just about to buy that piano when my wife reminded me that this sum of money was for my son's tuition.

我刚要买那架钢琴时,突然我太太提醒我这笔钱是付我儿子学费的。

not so much ~ as ~

It is not so much with their wishes as with their actions that they can shape the future.

他们打造未来与其用希望还不如用行动。

prefer to do~ rather than do~

To face whatever you might prefer to hide rather than acknowledge requires courage

要面对你宁可隐藏也不承认的任何事需要勇气。

more ~ than ~

Being obliged to leave the stage e to his illness, he has an emotion, which is more of regret than attachment.

因病得离开舞台时,他有着一种情感, 这种情感与其说是留恋,还不如说是遗憾。

There is no doing ~

There is no denying that bad things do happen to us sometimes.

不可否认的是,有时候不好的事情确实发生在我们身上。

It can't be denied that~

It can't be denied that he has a gift for music however lazy he is.

无法否认的是他对音乐有天赋,不管他是多么的慵懒。

There is no doubt that~

There is no doubt that he will win the election by a large majority

毫无疑问他会以多数票赢得竞选。

so long as ~/as long as~

However inharmonious they look in other people's eye, they can enjoy life so long as they love each other.

在别人眼里无论他们看起来是多么的不和谐,只要他们彼此相爱,就能享受生活。

It is no wonder that ~

It is no wonder that children love to visit museums.

孩子们喜欢参观博物馆是不足为怪的。

It is +adj. +of sb. to do~

It is mean of you to tip so little.

你真吝啬,给这么少小费。

It is +adj./现在分词+for sb. to do~

As a doctor, it is necessary for you to pay a regular visit to your patients, assuring them that your attention is still focused on them.

作为医生,你定期看望病人,让他们相信你仍然关注着他们是必要的。

There is no use/point (in) doing~ / It's no good/use doing~

It's no good helping him since he doesn't help himself.

There is no use helping him now that he doesn't help himself.

既然他不争气,帮他也没用。

Not only ~ but also ~

Not only can knowledge help you conquer fear but also it can bring you real power.

知识不仅能帮助你克服恐惧,也能给你带来真正的力量。

It must be admitted that ~

It must be admitted that online study is another effective way of self-improvement.

必须承认网上学习是另一种自我完善的有效 方法 。

in spite of the fact that

In spite of the fact that the old man doesn't know much, he is warm-hearted and friendly.

虽然那老头懂得不多,但他热情、友好。

>>>

高中英语怎么学才能提高

一、抓基础

高中英语的基础主要包括2方面:单词和语法,复习的时候,千万不可舍本逐末,放弃词汇和语法的学习,一开始就泡在题海中。如果没有词汇和语法做基础,做再多题都白搭。

建议先掌握高中英语词汇(包括音标、近 反义词 、单词用法等),同时学习语法(包括语态、语句和语词等);在此基础上,先针对词汇和语法的考察做专项练习。等到前2步完成之后,最后开始全方位的训练,在此过程中依然要狠抓每一个知识点。

二、划重点

做好知识点的梳理,划出重点,排好先后顺序,然后依次学习。

1、关于单词

按考纲词汇划出重点单词,由主要到次要,分步记忆。让大家自己去整理、划分,显然不切实际,至少时间上也不允许。所以建议大家用闪过英语《高考词汇闪过》去记单词,它把高考词汇按重要程度已经划分好了(必考词—常考词—基础词—超纲词),既节省了复习时间,也方便快速记忆。不知道高中英语怎么快速提高的同学,大可一试。

2、关于语法

把课本及练习题中老师做过板书或者多次强调过的语法知识整理出来,边做题边记忆,边记忆边理解。

三、重错题

一定要注意错题的收集,不管是随堂练习,还是考试试卷,但凡做错的题,都要及时整理出来,并一一改正。

建议:

错题归类:用不同的字母(如A、B、C等)做标记,将错题按种类归到相应的字母下面(不要写答案和解析过程)。

错题更改:先用铅笔做1遍,然后对答案,改正;之后擦掉答案,过1周左右,再做1遍,多次重复,直到错题被解决为止。许多同学不知道高中英语怎么快速提高,其实重视错题恰恰是解决这个问题的关键,大家要高度重视。

四、弃偏题

过难或者超纲的题型,要舍得放弃,对于英语基础好的同学,如果时间充足,可以适量做做,但不要沉迷其中;基础不好的同学,要以基础为主,果断放弃偏题。

建议:做题以真题为主,尽量少做或者不做模拟题。经过自己深入思考,以及和同学讨论之后,依然不懂的习题,直接跳过。

>>>


高中英语翻译知识点总结大全相关 文章 :

★ 2021人教版高中英语知识点

★ 高中英语学习基础知识总结归纳(2)

★ 人教版高中英语知识点总结最新

★ 高中英语翻译知识点

★ 高中英语复习知识点:高频单词/词组总结

★ 高中英语作文范文及翻译

★ 最新高中英语学习方法技巧归纳

★ 高中英语必修 课文完整翻译(人教新课标)(2)

★ 高考英语知识点总结归纳

★ 高中英语语法知识点总结

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();

Ⅶ 人人都应当懂法律,但很少有人懂翻译

对啊,法律对我们生活的影响无处不在,但是翻译对一般人的影响就少的多了。