当前位置:首页 » 基础知识 » 翻译小知识
扩展阅读
同学脚丫好好做什么呀 2024-09-23 18:45:33

翻译小知识

发布时间: 2022-04-08 15:01:16

⑴ 英语句子翻译一个小知识点

than is fair是一个定语从句,than是关系代词充当主语成分

译:其他人持不同意见,他们认为那些成功的体育明星挣的钱比公平的高出许多。

eg:He drinks more than is healthy for his body.
他喝了太多酒,对他身体不好。(他不该喝那么多酒)

You spent more money than was intended to be spent.
你花的钱超出了原来的打算。

通常but和than是放在一起讲的。

eg:There is no man but feels pity for starving children.

= There is no man who does not feel pity for starving children
没有人不同情那些嗷嗷待哺的孩子

There is not one of us but wishes to help you.

= There is not one of us that does not wish to help you.
我们没有一个人不想帮助你

⑵ 有关英语翻译的知识,请尽可能详细

汉译英的若干注意事项一、关于编码
1、 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。
2、 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。
3、 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号
1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
2、标题:
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。

三、关于数量
1、 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。
2、 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。
3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。

四、关于表格
1、 当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。
2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码
页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)

七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。

八、关于人名
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。

九、单位名称的翻译
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。

⑶ 英语小知识(翻译)

Are your English teacher very strong?你的英语老师身体好吗?

⑷ 小知识英文怎么翻译

小知识的英文:tips

一、词汇解析

tips

英[tɪps]美[tɪps]

n. 秘诀,技巧;小知识;小贴士,小窍门

例:The sleeves covered his hands to the tips of his fingers.

衣袖遮住了他的手,一直盖到他的手指尖。

例:He leaned away from her, and she had to tip her head back to see him.

他侧身避开她,她只得向后侧过头来看他。

二、关于tips的短语

1、tip of the day每日提示

2、wing tip 翼尖

3、leave a tip付小费

4、tip off向…透露消息

(4)翻译小知识扩展阅读

近义词

1、knowledge

英['nɒlɪdʒ]美['nɑlɪdʒ]

n. 知识,学问;知道,认识;学科

例:She disclaims any knowledge of her husband's business concerns.

她自称不知道丈夫生意上的顾虑。

2、technique

英[tek'niːk]美[tɛk'nik]

n. 小技巧,技术;手法

例:.

这个技术帮助你确定任何需求的起源。

⑸ 小知识 | 车名翻译哪家强 直译、音译、意译谁更有味道

最后要说的这款车同样来自于日产,但绝对可以算得上译名最失败的车型,没有之一。Civilian,本意和思域的Civic是一样的,但日产选择给它起了个更为古典的名字,碧莲。至于碧莲为什么失败就不多解释了,重点在于无论音译、直译还是意译,Civilian都与碧莲毫无关系,哪怕叫个"思恋"都要来得更接近吧?

最后:各位还知道哪些奇葩或者精妙的车型本/译名呢?欢迎留言讨论。

本文来源于汽车之家车家号作者,不代表汽车之家的观点立场。

⑹ 求内行给我科普下关于翻译专业的知识!

可以选择一个你自己真心喜欢的小语种,比方西班牙语,法语,意大利语作为专业。收入会比英文的翻译好很多,最重要的是自己要喜欢这种语言背后的文化。英文现在太普及了,没有什么竞争力。

⑺ 用英文来翻译健康小知识

A, usually to maintain happy mood, We must pay attention to keep warm.
Second, in ordinary life:
Avoid life erratic, Avoid drinking, Avoid smoking, Avoid disorderly use tonic, Chemical drug abuse.
Third, eating a balanced diet, with staple: give priority to, eat more vegetables and fruit.
(a) to eat less food
1, do not eat unclean food, especially the peanuts and not salted mildewing good preserved.
2, don't eat cold food.
3, eat less animal liver: liver as detoxifying organs, some toxic substances will also in liver accumulation. Inside liver cholesterol content high, 100 grams of cholesterol liver of pig up to 400 milligrams, intake will increase liver burden.
4, eat less animal fats and fat, Fried foods: high fat food, not easy digestion, absorption, easily still primers

⑻ 英语翻译小知识:证件翻译的小技巧

顺译法,顾名思义,是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。
例1
It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./
参考译文:
的确非常愉快[1],能够站在大会前面[2],向阁下先生转达[3],以我国家的名义转达[4],我最真诚的祝贺[5],祝贺您当选本届联合国大会的主席[6]。
例2
“十五”期间[1]/,上海将形成[2]/一批支柱和优势企业[3]/,形成一批拳头产品[4]/形成一个创新开发机制[5]/,形成一支优秀企业家队伍[6]。
参考译文:
During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout procts[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].

⑼ 翻译小知识:直译和意译哪个好

先意译,把句子要表达的意思都用外语表达出来。

根据原文的文法,语言特点,给翻译作一下调整。
然后直译,原文句子中每一个词语都与翻译句子中的词语一对一地对照检查,作适当调整,尽量把原文表达的每一个意思再现,和保持原文的风格特点。