当前位置:首页 » 动漫动画 » 什么软件可以把动漫配成中文版
扩展阅读
儿童得了脚气怎么办 2024-12-25 02:12:59
做动漫mad可以找什么工作 2024-12-25 01:54:38

什么软件可以把动漫配成中文版

发布时间: 2023-03-20 04:22:29

1. 有没有可以播放成国语的动漫的日本片的软件

这种一般没有的,中文的一般不是软件搞的,都是配音,就是一个人重新录制每一句话,然后合成上去的,米有这种软件的撒,求采纳!

2. 有没有什么可以用手机制作动漫的软件,中文的

没有专门学过的话,flash是最简单的且容易操作的。只能制作粗糙的简单动画。 而且你说所的制作动漫并不是简单的一个软件就可以解决的,而是非常复杂的一个过程。 动画片制作过程是一个集体的智慧结晶,会使用到比较流行的三维软件,maya,3dmax,ae,nuke,premiere等等 制作三维的动画片流程:另外flash主要是做二维的卡通! 整个制作详细流程如下: 01. 概念设计--业内通用的专业动画流程前期制作, 02. 内容包括根据剧本绘制的动画场景、角色、道具等的二维设计以及整体动画风格定位工作, 03. 给后面三维制作提供参考。 04. 分镜故事板--根据文字创意剧本进行的实际制作的分镜头工作, 05. 手绘图画构筑出画面, 06. 解释镜头运动, 07. 讲述情节给后面三维制作提供参考。 08. 3D粗模--在三维软件中由建模人员制作出故事的场景、角色、道具的粗略模型, 为Layout做准备 09. 3D故事板(Layout)--用3D粗模根据剧本和分镜故事板制作出Layout(3D故事板)。其中包括软件中摄像机机位摆放安排、基本动画、镜头时间定制等知识。 10. 3D角色模型\3D场景\道具模型--根据概念设计以及客户、监制、导演等的综合意见,在三维软件中进行模昌春困型的精确制作,是最终动画成片中的全部“演员”。 11.贴图材质--根据概念设计以及客户、监制、导演森滚等的综合意见,对3D模型 “化妆”,进行色彩、纹理、质感等的设定工作,是动画制作流程中的必不可少的重要环节。 12.骨骼蒙皮--根据故事情节分析,对3D中需要动画的模型(主要为角色)进行动画前的一些变形、动作驱动等相关设置,为动画师做好预备工作,提供动画解决方案。 13.分镜动画--参考剧本、分镜故事板,动画师会根据Layout的镜头和时间,给角色或其它需要活动的对象制作出每个镜头的表演动画。 14.灯光--根据前期概念设计的风格定位,由灯光师对动画场景进行照亮、细致的描绘、材质的精细调节,把握每个镜头的渲染气氛。 15.3D特效--根据具体故事,由特效师制作。若干种水、烟、雾、火、光效在三维软件(Maya)中的实际耐念制作表现方法。 16.分层渲染/合成--动画、灯光制作完成后,由渲染人员根据后期合成师的意见把各镜头文件分层渲染,提供合成用的图层和通道。 17.配音配乐--由剧本设计需要,由专业配音师根据镜头配音,根据剧情配上合适背景音乐和各种音效 18.剪辑--用渲染的各图层影像,由后期人员合成完整成片,并根据客户及监制、导演意见剪辑成不同版本,以供不同需要用。 19.输出发行商进行发行,影院等各种媒体播放 很繁琐复杂吧!!!感叹啊!

3. 怎样将日语的动漫转换成国语的需要下载什么软件能将日语的动漫转换成国语的吗请知道的朋友帮我解决

没有这种软件,你可以直接下国语的就好了

4. 我有一部漫画是日文的,要用什麽软件可以把它转换成中文的呢

现在没有这种软件可以翻图片信租上老坦洞侍枯的文章吧。不过可以通过日文ocr技术,(不过这种技术在漫画上识别率``````)然后用翻译软件(金山快译就可以)来翻译。

5. 日本动画片是怎么有中文字幕的用什么软件做的

常在动画OP上面看到弊源的“XX字幕组”。

例如有名的“枫雪字幕组”“猪猪字幕组”很多很多了。
这些集体先用没有字母的清晰偏远,然后利用电脑软件编辑中文字母。

当然,这些集团也要有专业的日文翻译。
编辑完成后,就会发布到网上啦。

每个字幕组翻译过后的中文字幕内容可能不大一样哦。
但意思是差不租备态了多远的。滚此

字幕组的分工
翻译:翻译字幕文本。
计时:调校输出影片的时间轴。
片源:提供影片来源。
特效:制作字幕特殊效果。
后期:制作各类后期。
校对:校对翻译文稿。
压制:把各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。

6. 想用国语配音 日本的动漫,需要消原版动漫背景声音。可以分开添加伴奏和国语配音的软件!

我用的水果编曲软件。这个软件还行,但需要花时间学习,编曲很麻烦的。

7. 爱奇艺动漫,什么软件可以翻译为中文

没有这样的软含闹件的,下边有中文字幕啊,看着中前老卖文字幕就行了,除非你不识字,哈哈,不会了。我觉得看日本的动漫就要听原版的,翻译配音的就没有味道了,而且还别扭慧逗的很。

8. 有什么软件可以让没有字幕的动漫出现中文字幕

您好,动漫生肉资源是没有字幕的,要等字幕组或个人翻译完成后的熟肉才会有内嵌字幕和外挂字幕,外挂字幕资源您可以用“射手播放器”来进行搜索,动漫资源您可以在“极影”“动漫花园”内获取。

9. 有哪些软件把日本的动漫配音 成中文版的

现在不是脑洞了呀,lz可以试试蜜枝,这是二次元素材很多的一款配音APP,日语的动画也可以做成中文配音,用户自己也能上传素材

10. 给日本动画片加中文字幕,一般用什么软件好

idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用备含于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)

2、转换字幕格式
转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕;

1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1)

此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文镇洞件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。

2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。

每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕转好后,当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】(即字库),可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了:
打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。

3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕
前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt 3.11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt 3.11”的具体使用步骤吧!

(1) 用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片
1. 首先安装SubRip 1.17.1,选择安装所有
3. 打开SubRip->文件->打开Vob文件
4. 打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始
5. 输入任意文件名->御滚枯保存
6. 预设里选I-Author->选取Custom Colors and Contrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定:

7. SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序
输出格式->设置输出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式
文件->另存为->保存
8. 关闭SubRip

(2) 使用“SubToSrt 3.11”将图片转化为*.srt文件
1. “SubToSrt 3.11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
2. 运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)
3. 图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)
4. 依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度
5. 识别->开始识别。当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可;当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字;如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别
6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是错误的)
8. 文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt
注意:要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载最新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件

3、字幕的翻译(使用Subtitle Workshop软件)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件, 集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面

SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,

可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介绍一下左面板:
A。这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了
C.左面板可以按F4显示或隐藏

2).字幕制作:
字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分: 时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。 新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。

3) 插入字幕:
“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕, 默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,
时间跨度为1秒,字幕内容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS

4) 删除字幕:
移除字幕”,快捷键为DEL键[$#61664]“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。 如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。

5) 时间微调:
有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调
A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)
B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)
C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间
D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,
ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,
与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。

6) 字幕内容输入 :
在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区 ;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。

7).字幕调整:
A.首尾两头调整:
预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;
继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;
然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了
B.所有选中字幕整体前移
选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间
C.与已调整好的字幕同步
比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B

8).字幕合并/分割:
分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦
合并:“工具>>并字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置

9).字幕检查:
(1)格式检查 SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
(2)内容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。 “工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查。 所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。

10).问答:
A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。 在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?
选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无二,按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕
C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?
可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。注意文件开始的说明。
D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?
SW中是这样的。只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。没有内容的行将被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?
首先确认安装了所有需要的插件
把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看

技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效

就是时间轴做好后,
(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。