① 基础口译考试
上海市这样的,我刚考完 一共200分,听力、口语各占100分,不管两门各自考了多少分,只要加起来够120就及格。 考试要分上午和下午,有的人上午考听力,下午考口语,有的反之,这都是由安排的,准考证上有写 听力口试时间45分钟,口语大概会考半小时,题型的话你买一套试卷做一下就知道了
② 考初级口译有什么技巧
1 掌握两种语言
这个不用我说地球人都知道,和笔译一样,译文需忠实原文,且适合译入语的习惯,所谓"信"与"达"
2 锻炼瞬间记忆
口译的特点是即时现场发挥,不能象笔译那样反复斟酌原文,查阅字典,所以短时间的记忆就显得十分重要,包括从整体上掌握句子的大框架和主要逻辑关系,还包括一些细节与措辞等等.
3 发展笔记系统
笔记是对瞬间记忆进行有效的补充,但不是依赖的对象.通过学习他人的理论和自己进行实践,发展出适合自己的笔记系统.
4 增强心理素质
口译本身决定了它的紧急性,遇到不可翻的东西,没听懂的东西...怎么办?镇定和处理问题需要非凡的心理素质.
③ 上海的基础口译考试是不是很难大概考多少时间
不是这样的,口译考试是按自己报的低中高进行考试的,听说高级口译证很难考,中国都没有多少,另外就是要花很多钱。。。。
④ 怎么考口译证书
你是非英语专业 那么要看你本人英语水平啦 如果你想要把口译作为一项事业 那么可以考虑放弃现在的专业 因为大学专业并不一定都是自己的意志 对吧
口译绝非一日之功 要做大量的练习和基础 从词汇量到语法等都是基础的基础 听力翻译技巧都需要特殊的练习哦
我现在就在努力争取高级口译的证书 这个证书在上海特别吃得开~
口译有基础口译 中级口译 高级口译 你可以循序渐进~买一套教材 自己努力 有练得机会就去练 找几个志同道合的朋友
⑤ 口译如何入门
1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是脑子记,希望你一入门时候,就强迫自己。 2.译文是没必要对照的。你主要看,你的译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。 3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。 4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。 5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。
⑥ 英语基础口译应该怎么备考
据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键 每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢 翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过 口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的 除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调 个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧... 我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨 我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 以上~如果口译方面还有问题可以来找我~
⑦ 初级口译怎么考
上海外语口译证书考试网 报名
笔试:听力 阅读 中译英 英译中
口试(笔试通过):英译中 中译英· 即兴评论
⑧ 口译证书是什么 怎么考啊
口译证书也称为口译资格证,翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
证书获得:
通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。
目前,口译资格证书分为二级和三级。
该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。
(8)基础口译怎么考扩展阅读:
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
⑨ 基础口译毕业生能考吗
基础口译现在都是小学生初中生在考,中高口是面向所有人的。要考的话应该从中口开始