㈠ 一篇CATTI笔译备考的攻略
本文旨在为CATTI笔译考试的备考提供实用攻略。主要关注英语实务能力的提升,其他辅助内容较少。
备考策略详解
1. 综合能力与实务能力
考试分为两部分:上午的英语综合能力,类似四级水平,主要为选择题,推荐使用《英语同义词辨析词典》;下午则是实务能力,涉及中英互译,允许带词典,推荐《牛津高阶英汉双解词典》和《新世纪汉英大词典》。
2. 网课与资料推荐
- 韩刚的《90天攻克CATTI三级笔译》和《武峰12天》是常见推荐,适合基础学员。
- 韦震老师的课程,质量上乘,可在佩奇翻译学院报名,适合系统学习。
- 常用材料如《政府工作报告》、《经济学人》等,历年热点词汇和《白皮书》等也需要掌握。
3. 实务能力备考
备考分为前期、中期和后期三个阶段:
- 前期:重点背诵基础词汇(至少8000个)和夯实语法,包括词性、句子成分、时态语态和从句等。
- 中期:积累笔译专用词汇和学习翻译技巧,如删减、增词和词类转换。
- 后期:大量练习中英互译,使用《经济学人》和《政府工作报告》等材料进行模拟考试。
备考过程中,强调质量而非速度,特别是打字速度的练习。
㈡ 国内catti考好难啊,有什么好的复习技巧吗听说catti国际版
准备CATTI考试时,掌握一些有效的复习技巧至关重要。以下几点建议,希望能帮助到大家。
(1) 在翻译过程中,尽量遵循原文语序进行直译。若遇到直译难以表达流畅的情况,可以尝试倒序翻译。这样既能保持语句的自然流畅,又不失原文信息的准确传达。
(2) 考试时务必携带汉英词典。根据经验,汉英词典在解答英语翻译题目时更为实用。记得合理安排时间,先完成汉英翻译部分,通常这部分相对容易拿分。
(3) 为确保分数的准确性,留出时间检查拼写、语法和错别字等细节。忽视这些低级错误可能成为影响分数的关键因素。在以往的经验中,预留检查时间能显着提高分数。
(4) 在选择翻译表达时,避免过于追求高大上的风格。阅卷老师可能不熟悉某些搭配,使用常见的表达方式能避免不必要的扣分。在翻译实践中,客户的疑虑常与新颖搭配相关,而考试中则没有解释的机会。
(5) 在进行英文翻译成中文时,务必忠实于原文内容,切忌添加原文中没有的信息。保持翻译的客观性和准确性,是CATTI考试成功的关键。
虽然这些技巧能帮助提高考试成绩,但实际操作中,更为重要的是日常积累和基本功的培养。长期的英语学习和实践是提高翻译能力的基础。
㈢ 从现在开始备考,如何短期内通过CATTI三笔啊有考过的大神分享下经验吗
先说下自我情况,当初四六级就是轻松过了,但托福就没那么幸运了。反正catti是认真的准备了,就跟大家分享下我的经验,不喜勿喷。
第一个要说的单词,除了网上大家都能搜到的辞书,我是比较喜欢通过做真题来积累单词的,比死记硬背要好很多,还能帮助我熟悉题目,然后自己找个单词本积累起来。
其次就是精读,要想提升自己的英语综合能力,还是要多看一些文章。每周精读一到两篇,通过阅读积累词汇、句式表达。这样对应背单词环节,把被动词汇变成主动词汇,可以更快的帮助你夯实基础。
第三步就是刷题了,还是一个夯实基础的过程,你可以先从六级真题开始逐步提升,在做题的时候不要太介意正确率,而是要观察试题中的语言点,积累掌握。
如果你以上三点都做到了,再开始翻译练习,学习材料的选择首当其冲就是历年真题,其次
官方三笔的务实教材也是很好辅助材料。
平时我也会利用卡西欧电子辞典来辅助我进行学习,里面有译文经典名着,英语夜读15分钟:科林、经典、文化、时文,帮助我进行精读训练,每天晚上我就会当放松阅读。在我阅读外刊文章的时候,比如经济学人、卫报、金融时报的时候,会遇到一些比较专业测词汇,我就通过它里面的牛津金融与银行词典、牛津商务管理词典、牛津市场营销词典、牛津英汉双解商务英语词典来进行一个详细的查询,然后记录下来。
反正持之以恒就能获得你想要的,这个没有什么有等级限制,谁都能考,所以大家还是加油吧~