當前位置:首頁 » 歌詞歌曲 » 哪個歌曲歌詞是吸收席勒
擴展閱讀
謂風歌詞意思是什麼 2024-09-21 10:30:45
兒童胸下悶堵是怎麼回事 2024-09-21 10:25:02
奧特卡片經典版多少錢 2024-09-21 10:14:44

哪個歌曲歌詞是吸收席勒

發布時間: 2022-03-14 05:17:58

A. 《歡樂頌》歌詞

《歡樂頌》

歌曲原唱:吳尚哲

填詞:吳尚哲

譜曲:吳尚哲

編曲:李樹

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

嗡美達利耶梭哈 嗡美達利耶梭哈

(1)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀:

歌曲《歡樂頌》 ,由靈魂歌者吳尚哲親自操刀詞曲創作 ,邀請了著名音樂製作人李樹擔任編曲兼製作,引進美國處理母帶技術,打破傳統音樂常規,與世界音樂融合、發展,堪稱世界音樂的新地標。

吳尚哲,出生於浙江溫州,現居廣州市,2014年10月發行首支單曲《綠度母》。2015年3月發行第二支原創單曲《心曲》,她是名創作歌手,亦是名珠寶設計師。

B. 席勒為《歡樂頌》寫的歌詞

歡樂頌

歌手:席勒

作詞:席勒

作曲:貝多芬

歌詞:

歡樂啊,美麗的神奇的火花,

極樂世界的仙姑,

天女啊,我們如醉如狂,

踏進你神聖的天府。

為時尚無情地分割的一切,

你的魔力會把它們重新連接;

只要在你溫柔的羽翼之下,

一切的人們都成為兄弟。

合唱萬民啊!擁抱在一處,

和全世界的人接吻!

弟兄們——在上界的天庭,

一定有天父住在那裡。

誰有那種極大的造化,

能和一位朋友友好相處,

誰能獲得一位溫柔的女性,

讓他來一同歡呼!

真的——在這世界之上

只要有一位能稱為知心!

否則,讓他去向隅暗泣

離開我們這個同盟。

合唱居住在大集體中的眾生,

請尊重這共同的感情!

她會把你們向星空率領,

領你們去到冥冥的天庭。

(2)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀:

《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是「歌頌一個向全社會公開宣戰的豪俠的青年」,《陰謀與愛情》則是「德國第一個具有政治傾向的戲劇」。

然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債累累,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。

席勒接到信後立即從曼海姆出發,不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖後,以萬分感激的心情寫出來的。以此來歌頌人間歡樂 宣揚博愛理想。

參考資料:網路——歡樂頌

C. 貝多芬的《歡樂頌》 歌詞

《歡樂頌》

作 詞:席勒

作 曲:路德維希·凡·貝多芬

O Freunde, nicht diese Töne!

啊!朋友,何必老調重彈!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

還是讓我們的歌聲

und freudenvollere.

匯合成歡樂的合唱吧!

Freude! Freude!

歡樂!歡樂!

Freude, schöner Götterfunken

歡樂女神聖潔美麗

Tochter aus Elysium,

燦爛光芒照大地!

Wir betreten feuertrunken,

我們心中充滿熱情

Himmlische, dein Heiligtum!

來到你的聖殿里!

Deine Zauber binden wieder

你的力量能使人們

Was die Mode streng geteilt;

消除一切分歧,

Alle Menschen werden Brüder,

在你光輝照耀下面

Wo dein sanfter Flügel weilt.

四海之內皆成兄弟。

Wem der große Wurf gelungen,

誰能作個忠實朋友,

Eines Freundes Freund zu sein;

獻出高貴友誼,

Wer ein holdes Weib errungen,

誰能得到幸福愛情,

Mische seinen Jubel ein!

就和大家來歡聚。

Ja, wer auch nur eine Seele

真心誠意相親相愛

Sein nennt auf dem Erdenrund!

才能找到知己!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

假如沒有這種心意

Weinend sich aus diesem Bund!

只好讓他去哭泣。

Freude trinken alle Wesen

在這美麗大地上

An den Brüsten der Natur;

普世眾生共歡樂;

Alle Guten, alle Bösen

一切人們不論善惡

Folgen ihrer Rosenspur.

都蒙自然賜恩澤。

Küße gab sie uns und Reben,

它給我們愛情美酒,

Einen Freund, geprüft im Tod;

同生共死好朋友;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

它讓眾生共享歡樂

Und der Cherub steht vor Gott.

天使也高聲同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen

歡樂,好像太陽運行

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

在那壯麗的天空。

Laufet, Brüder, eure Bahn,

朋友,勇敢的前進,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

歡樂,好像英雄上戰場。

Seid umschlungen, Millionen!

億萬人民團結起來!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

大家相親又相愛!

Brüder, über'm Sternenzelt

朋友們,在那天空上,

Muss ein lieber Vater wohnen.

仁愛的上帝看顧我們。

Ihr stürzt nieder, Millionen?

億萬人民虔誠禮拜,

Ahnest den Schöpfer, Welt?

拜慈愛的上帝。

Such' ihn über'm Sternenzelt!

啊,越過星空尋找他,

Über Sternen muss er wohnen.

上帝就在那天空上。

(3)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀

歡樂頌的主旋律,進場是由大提琴和低音提琴演奏的,渾厚、低沉的聲音在寂靜中響起,給人一種深沉、平靜的感覺;旋律演奏了一次之後,中提琴進場重復旋律,旋律行進到中音部,主題曲稍亮的音色給旋律帶來一種明快的感覺,低音部則退到後面和木管一起伴奏;

中提琴演奏完旋律之後也退到伴奏,接著小提琴加入了,小提琴如歌般的聲音歡唱著,讓旋律真的活起來了;小提琴聲部簡單重復了旋律後,旋律行進到樂隊齊奏,這時銅管、木管吹奏主旋律,其他各聲部伴奏,場面宏大,由前面的平靜、深沉的快樂進入到了萬眾歡騰的場面,歡樂頌的主旋律貫穿始終。

路德維希·凡·貝多芬 (Ludwig van Beethoven, 1770年12月16日—1827年3月26日),出生於德國波恩,維也納古典樂派代表人物之一,歐洲古典主義時期作曲家。

路德維希·凡·貝多芬(Ludwig Van Beethoven),是世界音樂史上最偉大的音樂家之一。他8歲開始登台演出,很早就顯露了音樂上的才能。1792年,他到維也納深造,藝術上進步飛快,創作了大量充滿時代氣息的優秀作品,包括交響曲《英雄》、《命運》;序曲《哀格蒙特》;鋼琴奏鳴曲《悲愴》、《月光》、《暴風雨》、《熱情》等。他的作品受18世紀啟蒙運動和德國狂飆突進運動的影響,個性鮮明。在音樂表現上,他幾乎涉及當時所有的音樂體裁,大大提高了鋼琴的表現力,使之獲得交響性的戲劇效果;又使交響曲成為直接反映社會變革的重要音樂形式。

貝多芬一生創作題材廣泛,重要作品包括9部交響曲、1部歌劇、32首鋼琴奏鳴曲、5首鋼琴協奏曲、多首管弦樂序曲及小提琴、大提琴奏鳴曲等。他數量眾多的音樂作品通過強烈的藝術感染力和宏偉氣魄,將古典主義音樂推向高峰,同時開辟了浪漫主義音樂的道路。因其對古典音樂的重大貢獻,對奏鳴曲式和交響曲套曲結構的發展和創新,而被後世尊稱為「樂聖」、「交響樂之王」。

1827年3月26日,貝多芬於維也納去世,享年57歲 。

D. 歡樂頌的歌詞來自哪裡

德國
詩人席勒

歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地
我們懷著火熱的熱情
來到你的聖殿里
你的美麗
能讓我們
永遠團結在一起
在你溫柔翅膀之下
一切人類成兄弟

E. 歌詞叫什麼歡樂頌的插曲

《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。 貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌、歐洲委員會會歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚起羅德西亞的聲音》的旋律。
席勒的《An die Freude》最早創作於1785年,並收錄於隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟會的詩歌。[3] 席勒於1803年對《An die Freude》進行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎。
歌詞:

啊!朋友,不要這些調子!
還是讓我們提高我們的歌聲
使之成為愉快而歡樂的合唱!
歡樂!歡樂!

歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬;
我們如醉如狂,
走進你的聖地。
習俗使人各奔東西,
憑你的魔力手相攜,
在你溫存的羽翼下,
四海之內皆兄弟。
誰算得上非常幸運,
有個朋友心連心,
誰有一個溫柔的妻子,
請來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個可以稱知己,
否則離開這個同盟,
讓他偷偷去哭泣。
一切眾生吸吮歡樂,
在自然的懷抱里,
她那玫瑰色的足跡,
善人惡人同追覓,
甜吻,美酒,生死之交,
都是歡樂所賜予,
蟲豸也和神前的天使,
一同享受著生命。
歡喜,好像太陽飛行
在天上壯麗的原野里,
兄弟們,趕你們的道路,
快樂地,像英雄走向勝利。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
萬民,可曾跪倒?
可曾認識造物主?
越過星空尋找吧,
他定在星際的盡頭!
反復:
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬。
歡樂,天國的火花!

F. 歡樂頌歌詞是什麼

作詞:席勒

作曲:貝多芬

演唱:伏名

歌詞如下:

Come! Sing a song of joy

來吧!唱一首歡樂的歌

for peace shall come, my brother

為了和平,我的兄弟

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for men shall love each other,That day will dawn just as sure

因為男人會相愛的,那一天也將破曉

as hearts that are pure,are hearts set free

作為純潔的心,心是自由的

No man must stand along,with outstretched hands before him

沒有人必須站在一起,在他面前伸出雙手。

Reach out and take them in yours,with love that enres forever more

伸出手把它們帶進你的身體里,永遠更多帶著永恆的愛

Then sing a song of joy,for love and understanding

然後唱一首歡樂的歌,為了愛和理解。

Come! Sing a song of joy

來吧!唱一首歡樂的歌

of freedom! Tell the story

自由!講故事

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for mankind!in his glory

人類!創榮耀

(6)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀

歡樂頌的相關明細

據了解,歡樂頌的主旋律進場由大提琴和低音提琴演奏,渾厚、低沉的聲音在寂靜中響起,給人一種深沉、平靜的感覺。

旋律演奏了一次之後,中提琴進場重復旋律,旋律行進到中音部,主題曲稍亮的音色給旋律帶來一種明快的感覺。

接著小提琴加入了,聲部簡單重復了旋律,旋律便行進到樂隊齊奏,這時由前面的平靜、深沉的快樂進入到了萬眾歡騰的場面。

G. 《歡樂頌》的英文歌詞

歌曲:歡樂頌

歌手:貝多芬

歌詞:

Come! Sing a song of joy

來了!唱一首歡樂的歌

for peace shall come, my brother!

因為和平將會到來,我的兄弟!

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for men shall love each other!

因為人們應該彼此相愛!

That day will dawn just as sure

那一天一定會到來

as hearts that are pure,

像純潔的心,

are hearts set free.

心是自由的。

No man must stand along

任何人都不能站在一邊

with outstretched hands before him.

在他面前伸出雙手。

Reach out and take them in yours

伸出手,把它們放進你的身體

with love that enres

用永恆的愛

forever more.

永遠更多。

Then sing a song of joy

然後唱一首快樂的歌

for love and understanding.

為了愛和理解。

Come! Sing a song of joy

來了!唱一首歡樂的歌

of freedom! Tell the story!

自由的!告訴這個故事!

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for mankind in his glory!

為了人類在他的榮耀中!

One mighty voice that will bring

一個強大的聲音將帶來

a sound that will ring

會響起的聲音

forever more.

永遠更多。

Then sing a song of joy

然後唱一首快樂的歌

for love and understanding.

為了愛和理解。

Come! Sing a song of joy

來了!唱一首歡樂的歌

of freedom! Tell the story!

自由的!告訴這個故事!

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for mankind in his glory!

為了人類在他的榮耀中!

One mighty voice that will bring

一個強大的聲音將帶來

a sound that will ring

會響起的聲音

forever more.

永遠更多

Then sing a song of joy

然後唱一首快樂的歌

for love and understanding.

為了愛和理解。

Sing! Sing a song of joy

唱歌!唱一首歡樂的歌

for mankind in his glory!

為了人類在他的榮耀中!

(7)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀:

《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。 貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨立聲部、合唱、樂團。

席勒的《An die Freude》最早創作於1785年,並收錄於隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟會的詩歌。席勒於1803年對《An die Freude》進行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎。

H. 歌曲歡樂頌的中文版歌詞

歡樂女神 聖潔美麗

燦爛光芒照大地

我們心中充滿熱情

來到你的聖殿里

你的力量能使人們

消除一切痕跡

在你光輝照耀下面

人們團結成兄弟

你的力量能使人們

消除一切痕跡

在你光輝照耀下面

人們團結成兄弟

(8)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀

《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌、歐洲委員會會歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚起羅德西亞的聲音》的旋律。

席勒的《An die Freude》最早創作於1785年,並收錄於隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟會的詩歌。 席勒於1803年對《An die Freude》進行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎。

I. 歡樂女神聖潔美麗燦爛光芒照大地… 是什麼歌的歌詞

歌名:歡樂頌

歌手:天使之城

作詞:無

作曲:貝多芬

歡樂女神,聖潔美麗,燦爛光芒照大地

我們心中充滿熱情,來到你的聖殿里

你的力量能使人們,消除一切分歧

在你光輝照耀下面,人們團結成兄弟

歡樂女神,聖潔美麗,燦爛光芒照大地

我們心中充滿熱情,來到你的聖殿里

你的力量能使人們,消除一切分歧

在你光輝照耀下面,人們團結成兄弟

你的力量能使人們,消除一切分歧

在你光輝照耀下面,人們團結成兄弟

(9)哪個歌曲歌詞是吸收席勒擴展閱讀:

《歡樂頌》是兒童樂團天使之城演唱的一首歌曲,歌曲的伴奏選自貝多芬演奏的鋼琴曲《歡樂頌》,歌曲收納於專輯《激情合唱 天使的歌聲》之中,專輯於2005年5月1日開始發行,專輯包含了十六首歌曲。

《歡樂頌》歌曲的背景音樂是一首經典的名曲,所以深受人們的喜歡,而且眾多填詞版本。歌手寶寶巴士曾演唱這首歌,收納於其專輯《寶寶巴士中文兒歌200首》中,專輯於2018年5月24日整理發行。還有眾多其他歌手演唱這首歌曲。

J. 《歡樂頌》的歌詞 席勒的!

歌詞席勒原詩《歡樂頌》中沒有的文字,即貝多芬自己添加者,以斜體標注。

按段顯示,先是德文原文,然後為 鄧映易所譯之通行譯文,然後為 直譯譯文 ,每段都是如此。
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

啊!朋友,何必老調重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂!歡樂!

啊!朋友,不要這些調子!
還是讓我們提高我們的歌聲
使之成為愉快而歡樂的合唱!
歡樂!歡樂!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到你的聖殿里!
你的力量能使人們
消除一切分歧,
在你光輝照耀下面
四海之內皆成兄弟。

歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬;
我們如醉如狂,
走進你的聖地。
習俗使人各奔東西,
憑你的魔力手相攜,
在你溫存的羽翼下,
四海之內皆兄弟。

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

誰能作個忠實朋友,
獻出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。

誰算得上非常幸運,
有個朋友心連心,
誰有一個溫柔的妻子,
請來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個可以稱知己,
否則離開這個同盟,
讓他偷偷去哭泣。

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。

一切眾生吸吮歡樂,
在自然的懷抱里,
她那玫瑰色的足跡,
善人惡人同追覓,
甜吻,美酒,生死之交,
都是歡樂所賜予,
蟲豸也和神前的天使,
一同享受著生命。

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

歡樂,好象太陽運行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好象英雄上戰場。

歡喜,好象太陽飛行
在天上壯麗的原野里,
兄弟們,趕你們的道路,
快樂地,象英雄走向勝利。

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。

擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
萬民,可曾跪倒?
可曾認識造物主?
越過星空尋找吧,
他定在星際的盡頭!

反復:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!

反復:
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
燦爛光芒照大地!

反復:
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬。
歡樂,天國的火花!
參考資料為:維基網路,因鏈接地址太長,無奈刪除,如有意查看原始資料,請自行搜索,希望能幫上忙~