❶ 誰聽過老版國際歌和新版的,有啥不同
歌詞有改動。
原法語歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),
皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
由瞿秋白在上世紀二十年代由俄文譯成中文。
下面這三段歌詞才是當年的舊詞:
—————————————————————————————————
《舊版國際歌》
起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界上的罪人
滿腔的熱血已經沸騰作一次最後的戰爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
莫要說我們一錢不值我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪傑全靠自己救自己
要殺盡那強盜狗命就要有犧牲精神
快快當這爐火通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
誰是創造人類世界者只有我們勞苦的工農
一切歸生產者所有哪裡容得寄生蟲
我們的熱血流了多少只把那殘酷猛獸
倘若是一旦消滅盡了一輪紅日照遍五大洲
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
________________________________________________________________________________
但是,眾所周知的中文歌詞卻是在瞿秋白就義近二十年之後,修改過的歌詞。
易言之,在解放以前,共產黨員們走上刑場時所高唱的國際歌,正是上面的歌詞。
以下是修改版版歌詞,這是目前標准版的歌詞,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《國際歌》
起來飢寒交迫的奴隸
起來全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰要為真理而斗爭
舊世界打個落花流水奴隸們起來起來
不要說我們一無所有我們要做天下的主人
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福全靠我們自己
我們要奪回勞動果實讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒得通紅趁熱打鐵才能成功
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
是誰創造了人類世界是我們勞動群眾
一切歸勞動者所有哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅干凈鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的斗爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現