1. Omnia的Fairy Tale的歌詞翻譯.請看清楚題目,我就不相信沒一個人知道!
這是《愛麗絲鏡中奇遇》(《愛麗絲夢遊仙境》的續作)的卷首詩
Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.
兩道純潔清秀的眉毛
一雙如夢似玉的眼睛
孩子,時光雖飛逝
你我仍忘年之交
笑容可掬的你,定會歡迎
童話故事這份愛的厚禮
(另一個版本的翻譯,只找到了第一段:
孩子,你的前額純潔又開朗,
夢幻的雙眸映射奇思和妙想!
雖然時光如梭,你和我
年齡相差有一大籮,
而你可愛的微笑定將接納
我這作為愛的禮物的童話。)
I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter;
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter -
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.
明媚的臉龐不在眼前
銀鈴般笑聲已絕於耳
你那幼稚的心靈里
再不會想起有個我
你現在願聽童話故事
我已經感到心滿意足
A tale begun in other days,
When summer suns were glowing -
A simple chime, that served to time
The rhythm of our rowing -
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say 'forget'.
那時往昔講述的故事
當夏日放射著耀眼的光輝
教堂的鍾單調地敲著
恰恰定好了劃槳的節奏
鍾聲的回響還留在記憶中
妒忌的歲月強令我忘卻
Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.
來啊,來聽故事吧
趕在嚴厲訓斥的聲音
把鬱郁不樂的女孩
召到討厭的卧室之前
我們不過是年長的孩子
見睡眠時刻臨近也憤慨
Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind's moody madness -
Within, the firelight's ruddy glow,
And childhood's nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.
室外嚴寒逼人,飛雪迷漫
風暴陰沉地把大地滌盪
室內爐火熊熊,春意融融
兒童盡情地玩耍嬉戲
神奇的故事引人入勝
不必理睬狂風的肆虐
And though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For 'happy summer days' gone by,
And vanish'd summer glory -
It shall not touch with breath of bale
The pleasance of our fairy-tale.
或許嘆息的陰影
會浮現在主人公的嘴角
為的是幸福的夏天已經流逝
為的是夏日的光輝已經消失
童話故事歡樂的主調
卻不會摻雜痛苦的氣息 。。。。。。。。。望採納