當前位置:首頁 » 歌詞歌曲 » 外國的詩歌詞有哪些
擴展閱讀
紙幣知識大全 2024-11-19 11:12:31
麗娘是什麼動漫里的人物 2024-11-19 11:12:19
六線譜和歌詞怎麼對應 2024-11-19 11:01:33

外國的詩歌詞有哪些

發布時間: 2022-04-24 13:09:51

Ⅰ 外國有哪些精選詩歌

保羅·策蘭詩歌10首
1.《霧角》
隱匿之鏡中的嘴,
屈向自尊的柱石,
手抓囚籠的柵欄:
把你自己獻給黑暗,
說出我的名字,把我領向他。
2.《水晶》
不要在我的唇上找你的嘴
不要在門前等陌生人
不要早眼裡覓淚水
七個夜晚更高了紅色朝向紅色
七顆心臟更深了手在敲擊大門
七朵玫瑰更遲了夜晚潑濺著泉水
3.《你曾是》
你曾是我的死亡
你,我可以握住
當一切從我這里失去的時候
4.《在河流里》
在北方未來的河流里
我撒下這張網,那是你猶豫而沉重的
被石頭寫下的陰影
5.《我仍可以看你》
我仍可以看你:一個反響
在那些可以昆蟲的觸角暗中摸索朝向的
詞語,在分開的山脊。
你的臉相當驚怯
當突然地
那裡一個燈一般閃亮
容納我,正好在某一點上
那裡,一個最痛苦的在說,永不
6.《蒼白聲部》
蒼白聲部,從 深處剝取 無言,無物
而它們共用一個名字
你可以墜落,你可以飛翔
一個世界的 疼痛收獲
7.《你可以》
你可以充滿信心地
用雪來款待我:
每當我與桑樹並肩
緩緩穿過夏季,
它最嫩的葉片
尖叫。
8.《時間的眼睛》
這是時間的眼睛:
它向外斜睨
從七彩的眉毛下。
它的簾瞼被火焰清洗,
它的淚水是熱蒸流。
朝向它,盲目的星子在飛
並熔化在更灼熱的睫毛上:
世界日益變熱,
而死者們萌芽,並且開花。
9.《站著》
站著,在傷痕的
陰影里,在空中。
站著,不為任何事物任何人。
不可辨認,
只是為你。
帶著那擁有藏身之處的一切,
也勿需
語言。
10.《死亡》
死亡是花,只開放一次
它就這樣綻放,開得不像自己 。
它開放,一想就開,它不在時間里開放
它來了,一隻碩大的蝴蝶
裝飾細長的葦莖
讓我作一根葦莖,如此健壯,讓它喜歡
葉芝詩歌精選

Ⅱ 外國詩歌有哪些

美好的一天 文/ 米沃什(美國)

多美好的一天啊!
花園里幹活兒,晨霧已消散,
蜂鳥飛上忍冬天的花瓣。
世界上沒有任何東西我想占為己有,
也沒有任何人值得我深深地怨;
那身受的種種的不幸我早已忘卻,
依然故我的思想也縱使我難堪,
不再考慮身上的創痛,
我挺起身來,前面是藍色的大海,點點白帆。
一朵紅紅的玫瑰 文/ 彭斯(英國)

啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。

你那麼美,漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把岩石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。

再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!
你的長夏永遠不會凋謝 文/ 莎士比亞(英國)

我怎能夠把你來比擬作夏天?
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機緣或無償的天道所摧殘,
沒有芳顏不終於凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長在,並且賜給你生命。
橫越大海 文/ 丁尼生(英國)

夕陽西下,金星高照,
好一聲清脆的召喚!
但願海浪不嗚嗚咽咽,
我將越大海而遠行;
流動的海水彷彿睡了,
再沒有濤聲和浪花,
海水從無底的深淵涌來,
卻又轉回了老家。
黃昏的光芒,晚禱的鍾聲,
隨後是一片漆黑!
但願沒有道別的悲哀,
在我上船的時刻;
雖說洪水會把我帶走,
遠離時空的范圍,
我盼望見到我的舵手,
當我橫越了大海。
當你老了 文/ 葉芝(愛爾蘭)

當你老了 頭白了 睡思昏沉
爐火旁打盹 請取下這部詩歌
慢慢讀 回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂的山上它緩緩踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
黃昏的和諧 文/ 波德萊爾(法國)

時辰到了,在枝頭顫抖著,
每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
聲音和香氣在黃昏的天空回盪,
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
小提琴幽咽如一顆受創的心;
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!

小提琴幽咽如一顆受創的心;
一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!
太陽沉沒在自己濃厚的血液里。

一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
從光輝的過去採集一切的跡印!
天空又愁慘又美好像個大祭壇!
你的記憶照耀我,像神座一樣的燦爛!
歡樂頌 文/ 席勒(德國)

歡樂啊,群神的美麗的火花,
來自極樂世界的姑娘,
天仙啊,我們意氣風發,
走出你的神聖的殿堂。
無情的時尚隔開了大家,
靠你的魔力重新聚齊;
在你溫柔的羽翼之下,
人人都彼此稱為兄弟。

合唱

大家擁抱吧,千萬生民!
把這飛吻送給全世界!
弟兄們,在那星空上界,
一定住著個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,
能有個朋友友好相處,
能獲得一個溫柔的女性,
就讓他來一同歡呼!
確實,在這擾嚷的世界,
總是能夠得一知己,
如果不能,就讓他離開,
這個同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸眾生,
你們對同情要知道尊重,
她引導你們升向星空,
那兒坐著不可知的神。
眾生都要吮吸自然的乳房,
從那兒吸取歡樂的乳汁;
人不論邪惡,不論善良,
都尾隨她的薔薇足跡。
她賜給我們親吻和酒宴,
一個刎頸之交的知己;
賜與蟲豸的乃是快感,
而天使則是接近上帝。

合唱

你們下跪了,千萬生民!
世人啊,是預感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界將他找尋!
在那永恆的大自然之中,
歡樂是強有力的發條;
把世界大鍾的齒輪推動,
歡樂、歡樂也不可缺少。
她從幼芽里催發花枝,
她吸引太陽照耀太空,
望遠鏡也看不到的天體,
她也使它們在空間轉動。

合 唱

就象在那壯麗的太空,
她的天體在飛舞,弟兄們,
高高興興地奔赴前程,
象一個欣獲勝利的英雄。
她對探索者笑臉相迎,
從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在陽光閃爍的信仰山頭,
可看到她的大旗在飄動,
就是透過裂開的棺柩,
也見她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千萬生民!
為更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
偉大的主會酬報我們。
我們對神靈無以為報,
只要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,
要跟快活人一起高興。
應當忘記怨恨和復仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,
不要讓他嘗後悔之苦。

合 唱

把我們的帳篷燒光!
跟全世界進行和解!
弟兄們一在那星空上界,
神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯裡面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
絕望者變成勇敢的英豪,
吃的人也變得溫柔--
當你們傳遞滿滿的酒盅,
弟兄們,從坐位上起身,
要讓酒泡飛濺上天空,
要把這杯獻給善良的神!

合唱

星辰的顫音將他頌揚,
還有天使的贊美歌聲,
把這杯獻給善良的神,
他在那邊星空之上!
遇到重憂要堅持勇敢,
要幫助流淚的無辜之人,
要永遠信守立下的誓言,
對友與敵都待以真誠。
在國王駕前也意氣昂昂,
弟兄們,別吝惜生命財產,
讓有功者把花冠戴上,
讓騙子們徹底完蛋!

合唱

鞏固這個神聖的團體,
憑這金色的美酒起誓,
對於盟約要矢志不移,
憑星空的審判者起誓!
假如生活欺騙了你 文/ 普希金(俄)

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,也不要氣憤!
在愁苦的日子, 要心平氣和,
心兒把希望寄託給未來,
眼前的事情雖叫人苦惱,
但一切轉眼就會過去,
一過去,生活又充滿歡笑。

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急,
陰郁的日子需要鎮靜,
相信嗎?
那愉快的日子即將來臨,
心永遠憧憬未來,
現在卻常是陰沉,
一切都是瞬間,一切都是過去,
而那過去了的,
就會變成親切的懷念。

假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。

假如生活欺騙了你
不要心焦 不要煩惱
陰郁的日子裡要心平氣和
想念吧 那快樂的日子就會來到
心兒會在未來變得活躍
盡管現在那麼無聊
一切都如雲煙 一切都會過去
那過去了的又使你感到美好

假如生活欺騙了你,
不要悲傷、也不要氣憤!
在愁苦的日子裡要心平氣和,
相信吧,快樂的日子會來臨。
心兒為將來而熱烈地跳動,
眼前的事情雖叫人悲威·
但一切轉眼就會消逝,
事情一過去便成為歡愉。
我願意是急流 文/ 裴多菲(匈牙利)

我願意是急流,
山裡的小河,
在崎嶇的路上、
岩石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中
快樂的游來游去。

我願意是荒林,
在河流的兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢的作戰……
只要我的愛人
是一隻小鳥,
在我的稠密的
樹枝間做窠,鳴叫。

我願意是廢墟,
在峻峭的山岩上,
這靜默的毀滅
並不使我懊喪……
只要我的愛人
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密的攀援上升。

我願意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子里
愉快的緩緩閃現。

我願意是雲朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶的飄來盪去,
只要我的愛人,
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌。
醉歌 文/ 島崎藤村(日本)

你我相逢在異域的旅途
權作一雙闊別的知音
我滿眼醉意,將袖中的詩稿
呈給你這清醒的人兒

青春的生命是未逝的一瞬
快樂的春天更容易老盡
誰不珍惜自身之寶?
一如你臉上那健康的紅潤

你眉梢郁結著憂愁
你眼眶淚珠兒盈盈
那緊緊鉗閉的嘴角
只無聲地嘆氣唉聲

不要提起荒寂的道途
不要赴往陌生的旅程
與其作無謂的嘆息
來呀,何不對著美酒灑淚敘情

混沌的春日無一絲光輝
孤寂的心緒也片刻不寧
在這人世悲哀的智慧中
我倆是衰老的旅途之人

啊,快在心中點燃春天的燭火
照亮那青春的生命
不要等韶華虛度,百花飄零
不要悲傷呀,珍重你身

你目不旁視,踽踽獨行
可哪兒有你去往的前程
對著這琴花美酒
停下吧,旅途之人!
1.詩人對海邊花園的描寫,表達了喜悅之情和對幸福的渴望
2.詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
3.總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值,贊頌人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
4.詩人想借這首詩表達自己對逝去摯友的懷念和那種懷念的痛苦。詩人在沉痛的懷念中,意欲乘船橫越大海,去尋找摯友。但詩人又並不局限於此,而是超越了平常的思念之情,在詩中寫出了對人類心靈的思考。
5.以「當你老了」這一假定的時間為開始,用「一部詩作」召回、昭示愛情,繼而哀嘆愛情的消逝,最後,在「頭頂的山上」,「星星之間」,讓愛重生並且升華,具有感人的力量。
6.詩人借用黃昏的意象來表達自己與情人在一起的美好時光里的快樂、痛苦和聖潔的感情。
7.氣勢磅礴、意境恢宏,席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望。
8.這首詩使用淺顯的語言,表達了生活的真諦,因而得到廣泛的流傳。尤其是當生活遇到挫折時,它可以使你走出困境,看到光明。愛情也不例外,雖然愛情是那麼的幸福、迷人,但並不是每一個人的愛情和愛情生活的每一個片段都沒有缺陷。(是作者寫給前女友的)
9.詩中這些疊加在一起的意象,處處透著蒼涼和悲壯。蒼涼和悲壯的背後是一種崇高和執著。心靈的崇高、愛情的執著。戀人的形象一方面是詩人眼中的戀人形象:美麗、歡快、熱情而鮮艷;另一方面,也代表了詩人追求的理想。
10.詩歌有著濃重的浪漫主義色彩。意象似乎都蒙上了薄薄的輕紗,朦朧但蘊含著詩人深沉的感情;奇特的想像中隱藏著詩人濃重的主觀色彩——對人生無常的感嘆、對青春易逝的感傷、他鄉遇知音的短暫歡樂。在藝術形式上,詩歌韻律和諧悅耳,詩句隨著悠悠的節奏流淌;語言凝練典雅,承襲日本詩歌的優秀傳統
1.米沃什 當代
2.彭斯 近代
3.莎士比亞 文藝復興時期(可以說是近代)
4.丁尼生 現代
5.葉芝 當代
6.波德萊爾 現代
7.席勒 近代
8.普希金 近代
9.裴多菲 近代
10.島崎藤村 現代

Ⅲ 現代外國詩歌有哪些

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet
十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

3. 威廉華茲華斯

I Wondered Lonely as a Cloud

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,像一朵雲

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

4.葉芝

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye
That is all we shall know for truth
Before we grow old and die
I life the glass to my mouth
I look at you and I sigh

飲酒歌

酒入唇
愛入眼
那是我們的真理
在老去和死去之前
我舉杯唇邊
看著你,輕嘆.

Ⅳ 外國古代詩歌有哪些

我最推崇的是印度詩人——泰戈爾,《新月集》很好看呢 我最喜歡的詩歌是《世界上醉眼的距離》 世界上最遠的距離 --泰戈爾 世界上最遠的距離 不是生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你 世界上最遠的距離 不是我站在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到痴迷 卻不能說出我愛你 世界上最遠的距離 不是 我不能說我愛你 而是 想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是 我不能說我想你 而是 彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠的距離 不是彼此相愛 卻不能在一起 而是明知道真愛無敵 卻裝做毫不在意 世界上最遠的距離 不是明明無法抵擋這一股氣息 卻還裝做毫不在意 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間 掘了一條無法跨越的溝渠 世界上最遠的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風中相依 世界上最遠的距離 不是樹枝無法相依 而是相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在瞬間無處尋覓 世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便無法相聚 世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天 一個卻深潛海底 (這是意譯版) 世界上最遙遠的距離 --泰戈爾 世界上最遙遠的距離,不是生與死 而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離,不是我站在你面前,你卻不知道我愛你 而是明明知道彼此相愛,卻不能在一起 世界上最遙遠的距離,不是明明知道彼此相愛,卻不能在一起 而是明明無法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡 世界上最遙遠的距離,不是明明無法抵擋這股想念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心 里,而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠

Ⅳ 有哪些外國詩歌值得一讀

世事滄桑話鳥鳴 /沃倫

那隻是一隻鳥在晚上鳴叫,我認不出是什麼鳥
當我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場,
我站得那麼靜,頭上的天空和木桶里的天空一樣靜。

多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人己謝世
而我站在遠方,夜那麼靜,我終於肯定
我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,
而是鳥鳴時那種寧靜。

——對這樣一首詩歌,還需多言嗎?我想,即使到八十歲重讀這首詩歌,我仍然會覺得它好。多說一句,這是我最喜歡的一首外國詩歌,是最而不是之一。

畫花 /何·埃·帕切科(墨西哥)

他在畫他的花,
敵人未宣戰就侵入了他的國家。

戰斗和失敗接連不斷,
他依然在畫他的花。

抵抗侵略者知道恐怖的斗爭已經開始,
他堅持畫他的花。

為非作歹的敵人終於被打敗,
他繼續畫他的花 。

現在我們都承認,面對恐怖他很勇敢,
因為他始終沒有停止畫他的花。

——面對畫花的詩人,你曾誤解過他?我想也許曾經,直至我們慢慢體悟......現在,讓我們靜下心來問一問自己:不管面對生活中的任何境遇,你都能堅持自己的朝聖之路么?

毒葯 /索雷斯庫(羅馬尼亞)

青草、山巒、河流和天空
紛紛走進我的血液,
此刻,我正等待著它們
葯性發作。

由於青草,
我覺得全身開始蔥籠。

由於山巒,
我的心充滿了深淵
和霧靄。

由於河流,
我的雙足磨圓了
路上的每一顆石子,
依然在打聽大海的下落。

我感到
自己彷彿變得蔚藍,變得無邊無際,
眼睛和指尖上
棲息著無數的星辰。

——很簡單的技巧,是吧?所以,其實技巧遠沒有某些人認為的那樣重要,對一個真正的詩人來說,提升自己的思想認知遠比追求技巧重要得多。

第三奇跡 /愛德文·馬克翰姆(美國)

「兩件事,」康德說,「使我凝神靜氣地敬畏:
頭頂的星空和心中的道德律」。
我知道一件事,更令人敬畏、更不為人知------
被掠奪的窮人長久、長久的忍耐心。

——這首經典本想不選的,因為與約翰.堂恩的《喪鍾為誰而鳴》,卡瓦菲斯的《祈禱》一樣,經典到路人皆知了,但最後還是忍不住選了。呵呵,不能因為熟悉到像左手摸右手就不選了哦。(笑:另外兩首還是被我掛起來了)

嚴重背叛 /何·埃·帕切科(墨西哥)

我不愛我的祖國。
她抽象的光芒
無法把握。
不過我願意(雖然不大中聽)
獻出生命
為了她的十個地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座廢棄的城市,灰暗,畸形,
她歷史上的若幹人物,
山峰
——以及三四條河。

——這首詩歌我讀過另外的譯本,比較了一下,還是更喜歡這個譯本。剛才網搜這首詩歌的時候,才發現這個詩人的詩歌,我搜到的幾首都很喜歡。由此,記住了這個墨西哥詩人的名字:何·埃·帕切科。

雨中的家 / 埃烏熱尼奧·德·安德拉德(葡萄牙)

雨,雨又落在橄欖樹上。
我不知道這個下午為何又下雨了
既然我的母親已經離去
不再走到露台上看雨
不再從縫紉中抬起眼睛
問我:聽到了嗎?
我聽到了,母親,又在下雨
雨滴打在你的臉上。

——彷彿可以觸摸到詩人的心弦。哦,那是一個孩子對母親在天上曬棉花的深切的懷念。我們都應該感到幸福才是,因為我們都還是一個有家可回,有母親可愛的孩子。

關於我們的故鄉 布蘭迪亞娜(羅馬尼亞)

來談談
我們的故鄉吧。
我來自夏季,
一個脆弱的國度,
任何落葉
都可能叫它滅亡,
天空布滿了星星,如此沉重,
有時垂到了地面,
稍稍走近,你會聽見那些星星
被草胳肢得笑個不停,
大片大片的花
猶如太陽
刺痛你乾燥的眼眶,
每棵樹上
都掛著無數圓圓的太陽。
我的故鄉
除去死亡,什麼也不缺少,
太多的幸福,
讓你昏昏欲睡。

——昨天剛從鄉下回來,鄉下什麼都好,唯一的缺點是房屋的建造太群居了。夢想著相隔百把米一戶人家的鄉村,退休了要回鄉下居住的。這樣想著,讀到末尾兩句,美的真要昏昏欲睡了。

但你沒有...... /佚名(美國)

還記得嗎?那天我借用你的新車,
結果把車子撞出了凹痕?
我以為你會殺了我,但你沒有

還記得嗎?那次我硬拉著你去海灘,
你說會下雨的,結果真下了雨?
我以為你會說「看吧,我就說嘛」,但你沒有。

還記得嗎?那天我和所有的男孩子調情來惹你吃醋,
然後你真的吃醋了?
我以為你會離開我,但你沒有。

還記得嗎?那天我忘了告訴你那個舞會是要穿禮服的,
結果你穿著牛仔褲亮相了?
我以為你會甩了我,但你沒有。

是的,有太多事情你都沒做,
但你一直遷就我,愛我、保護我。

我會做很多事情來報答你,
只要你一從越南回來,

但你沒有。

(這是一個美國女孩在收拾母親的遺物時,偶然找到的,是她母親寫給她父親的詩。)

——讀這首詩歌,我是一直讀到最後三句才發呆的。如果不是發自肺腑,一個技巧再好的詩人也不一定能寫出這樣的詩歌的。我相信,這首詩歌感動過不止十個八個人。

十四行 /聶魯達

我死時我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可愛的手中的
麥穗的清香再一次在我身上飄過,
讓我感到改變了我命運的溫柔。

我要你活著,在我沉睡了等待你時,
我要你的耳朵繼續聽著風聲,
聞著我們一起愛過的海的芬芳,
繼續踩著我們踩過的沙灘。

我要我所愛的人繼續活著;
我愛過你,歌唱過你,超過一切其他,
因此,你得繼續絢麗地如花開放,

為了讓你做到我的愛要求你的一切,
為了讓我的影子在你的頭發上漫步,
為了讓人們懂得我歌唱的緣由。

——不知從何時起,越來越不喜歡愛情詩了,但是,重讀這首,仍然喜歡。這樣說,我並非不喜歡愛情詩啊,而是遇上的好的愛情詩實在是太少了。或者說,讀來讀去,好的愛情詩還是路人皆知的那麼幾首。又或者,是我孤陋寡聞了。

春的臨終 /谷川俊太郎(日本)

我把活著喜歡過了
先睡覺吧,小鳥們
我把活著喜歡過了

因為遠處有呼喚我的東西
我把悲傷喜歡過了
可以睡覺了 孩子們
我把悲傷喜歡過了

我把笑喜歡過了
像穿破的鞋子
我把等待喜歡過了
像過去的偶人

打開窗 然後一句話
讓我聆聽是誰在大喊
是的
因為我把惱怒喜歡過了

睡吧 小鳥們
我把活著喜歡過了
早晨,我把洗臉也喜歡過了

——詩人青小衣曾經仿寫過一首《我把悲傷愛過了》並在網路詩選處引起過爭議。和眾多讀者一樣,我也曾認為小衣那首仿作遠比這首好看。但是,今天重讀,我得承認,兩首詩歌還是不可同日而語。這樣說,我是相信小衣是個大度的人,不會計較我的實言,因為,如果真要計較什麼的話,我也早已在她微博關注里被刪除了。(呵呵,因為在此之前,我曾在網路詩選上直言過她那首仿作的,她至今沒跟我計較,對此,我這個尐伈眼ル(本人QQ名字)始終認為她比我大度,值得學習。)話再說回這首《春的臨終》吧,這首詩歌,我真是讀一次,多喜歡一分,再讀一次,再多喜歡幾分,至今,這首詩歌我都不知道自己讀過多少遍了。我想,好的詩歌是需要用靈魂去體會的,這樣,就又想起了詩兄傅蟄說過的話,「哪一天你讀著覺得外國詩歌好了,你就有進步了。」我想詩兄所言極是,詩寫有沒有進步不知,但閱讀能力稍有提高我想應該對了。呵呵,這樣說,沒有表揚自己的意思,是感謝一路來提升了我的理解能力的朋友,包括小龍女和盤妙彬等等詩友在內。

Ⅵ 請大家推薦幾首適合朗誦的外國著名詩歌!

你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷
地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的
詞調。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手裡。時代過去了,你還在傾注,而我的手裡還有
餘量待充滿。

2

當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌
上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——
我的贊頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。

3

我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的聖泉沖過一切阻擋的岩石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫
不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人!

4

我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著
我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真
理。
我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設
了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。

5

請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海
中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。

6

摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裡。
它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我
警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。7
我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們
會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語。
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。只讓
我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。

8
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣
服絆著他的步履。
為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至於不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進
入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。

9
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。
你的慾望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不聖潔的——不要從它不潔
的手中接受禮物。只領受神聖的愛所付予的東西。

10
這是你的腳凳,你在最貧最*最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最*最失所的人群
中。
你穿著破敝的衣服,在最貧最*最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最沒有朋友的最貧最*最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。

11
把禮贊和數珠撇在一邊罷!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼
你看,上帝不在你的面前!
他是在鋤著枯地的農夫那裡,在敲石的造路工人那裡。太陽下,陰雨里,他和他們
同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的聖袍,甚至像他一樣地下到泥土裡去罷!
超脫嗎?從哪裡找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起:他和我們
大家永遠連系在一起。
從靜坐里走出來罷,丟開供養的香花!你的衣服污損了又何妨呢?去迎接他,在勞
動里,流汗里,和他站在一起罷。

12
我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。
旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最後才
能走到最深的內殿。
我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說:「你原來在這里!」
這句問話和呼喚「呵,在哪兒呢?」融化在千股的淚泉里,和你保證的回答「我在
這里!」的洪流,一同泛濫了全世界。

13
我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。
每天我總在樂器上調理弦索。
時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有願望的痛苦在我心中。
花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前
路上走過。
悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。
我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。

14
我的慾望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我,這剛強的慈
悲已經緊密地交織在我的生命里。
你使我一天一天地更配領受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和
生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。
有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;
但是你卻忍心地躲藏起來。
你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的慾望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配得你
完全的接納。

15
我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。
在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。
在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鍾聲的時候,命令我罷,我的主人,來站在你面
前歌唱。
當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我罷,命令我來到你的面前。

16
我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的
耳朵也聽見了醉人的音樂。
在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了。
現在,我問,那時間終於來到了嗎,我可以進去瞻仰你的容顏,並獻上我靜默的敬
禮嗎?

17
我只在等候著愛,要最終把我交在他手裡。這是我遲誤的原因,我對這延誤負咎。
他們要用法律和規章,來緊緊地約束我;但是我總是躲著他們,因為我只等候著愛,
要最終把我交在他手裡。
人們責備我,說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的。
市集已過,忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我只等候著愛,要
最終把我交在他手裡。

18
雲霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什麼讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起,但在這黑暗寂寞的日子,我只企望著你。
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,真不知將如何度過這悠長的雨天。
我不住地凝望遙遠的陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。

19
若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心。
我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首。
清晨一定會來,黑暗也要消隱,你的聲音將劃破天空從金泉中下注。
那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發聲,你的音樂,要在我林叢繁花中盛開
怒放。

20
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄盪。我的花籃空著,花兒我也沒有去理
睬。
不時地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤。
這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這彷彿是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
我那時不曉得它離我是那麼近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的
深處開放。

21
我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵!
春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄
來嗎?

22
在七月淫雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般的輕悄,躲過一切的守望的人。
今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的
碧空。
林野住了歌聲,家家閉戶。在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。呵,我唯一的朋友,
我最愛的人,我的家門是開著的——不要夢一般地走過罷。

23
在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎,我的朋友?
天空像失望者在哀號。
我今夜無眠。我不斷地開門向黑暗中瞭望,我的朋友!
我什麼都看不見。我不知道你要走哪一條路!
是從墨黑的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂迴的曲徑,你摸索著
來到我這里嗎,我的朋友?

24
假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋
上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與
困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。

25
在這睏倦的夜裡,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴託付給你。
讓我不去勉強我的萎靡的精神,來准備一個對你敷衍的禮拜。
是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,更新了起來。

26
他來坐在我的身邊,而我沒有醒起。多麼可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
他在靜夜中來到;手裡拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴。
唉,為什麼每夜就這樣地虛度了?呵,他的氣息接觸了我的睡眠,為什麼我總看不
見他的面?

27
燈火,燈火在哪裡呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!
燈在這里,卻沒有一絲火焰,——這是你的命運嗎,我的心呵!
你還不如死了好!
悲哀在你門上敲著,她傳話說你的主醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會。
雲霧遮滿天空,雨也不停地下。我不知道我心裡有什麼在動盪,——我不懂得它的
意義。
一霎的電光,在我的視線上拋下一道更深的黑暗,我的心摸索著尋找那夜的音樂對
我呼喚的徑路。
燈火,燈火在哪裡呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!雷聲在響,狂風怒吼著穿過
天空。夜像黑岩一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過罷。用你的生命把愛的燈點上罷。

28
羅網是堅韌的,但是要撕破它的時候我又心痛。
我只要自由,為希望自由我卻覺得羞愧。
我確知那無價之寶是在你那裡,而且你是我最好的朋友,但我卻捨不得清除我滿屋
的俗物。
我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊。
我的債務很多,我的失敗很大,我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候,我
又戰栗,唯恐我的祈求得了允諾。

29
被我用我的名字囚禁起來的那個人,在監牢中哭泣。我每天不停地築著圍牆;當這
道圍牆高起接天的時候,我的真我便被高牆的黑影遮斷不見了。
我以這道高牆自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲罅隙,我煞費
了苦心,我也看不見了真我。

30
我獨自去赴幽會。是誰在暗寂中跟著我呢?
我走開躲他,但是我逃不掉。
他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字里,都摻雜著他的喊叫。
他就是我的小我,我的主,他恬不知恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧。

Ⅶ 求許多首外國著名詩人寫的詩歌,情歌不要

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和陽光,多美妙的白天!
嫵媚的朋友,你卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!
快睜開被安樂閉上的睡眼。
請出來吧,作為北方的晨星,
來會見北國的朝霞女神!

昨夜,你記得,風雪在飛旋,
險惡的天空籠罩一層幽暗。
遮在烏雲後發黃的月亮
像是夜空里蒼白的斑點。
而你悶坐著,百無聊賴——
可是現在……啊,請看看窗外:

在蔚藍的天空下,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫一片白雪閃著陽光,
只有透明的樹林在發暗。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色:凍結的小河晶亮。

整個居室被琥珀的光輝
照得通明。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。
然而,你是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇!

親愛的朋友,一路輕捷
讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,
讓我們訪問那空曠的田野。
那不久以前葳蕤的樹林,
那河岸,對我是多麼可親。

1829 年
查良錚 譯

【老人曹樹厚賞析】 普希金是19世紀偉大的俄國詩人,他的詩形式多樣,韻律豐富,具有優美、細膩、輕快、明朗的風格。

水仙

華茲華斯 (英 1770——1850)

我獨自漫遊!像山谷上空
悠悠飄過的一朵雲兒,
驀然舉目,我望見一叢
金黃色的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
在隨風搖弋,舞姿瀟灑。

連綿密布似繁星萬點
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵千株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。

湖面的漣漪也迎風起舞,
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有了這樣愉快的伴侶,
詩人怎能不心曠神怡!
我凝望多時,卻未曾想到
這美景給了我怎樣的珍奇。

從此,每當我倚榻而卧,
或情懷抑鬱,或心境茫然,
水仙呵,便在心目中閃爍——
那是我孤寂時分的樂園;
我的心靈便歡情洋溢 ,
和水仙一道舞蹈不息。

(楊德豫 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :華茲華斯是英國「湖畔派」浪漫主義詩歌的主要代表。他的詩感情醇厚,詩語平易。這首《水仙》淺顯易懂,但詩情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 )
稠李樹
葉賽寧 (蘇 1895——1925)
馥郁的稠李樹,
和春天一起開放,
金燦燦的樹枝,
像卷發一樣生長。
蜜甜的露珠,
順著樹皮往下淌;
留下辛香的綠痕,
在銀色中閃光。

緞子般的花穗
在露珠下發亮,
就像璀璨的耳環,
戴在美麗姑娘的耳上。

在殘雪消融的地方,
在樹根近旁的草上,
一條銀色的小溪,
一路歡快地流淌。

稠李樹伸開了枝丫,
發散著迷人的芬芳,
金燦燦的綠痕,
映著太陽的光芒。

小溪揚起碎玉的浪花,
飛濺到稠李樹的枝杈上,
並在峭壁下彈著琴弦,
為她深情地歌唱。

1915年
(劉湛秋、茹香雪 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :蘇聯俄羅斯著名詩人。他的詩主要以農村自然景色為題材,具有強烈感染力。

窗邊的樹
弗羅斯特 (美 1874——1963)
我窗邊的樹呵,窗邊的樹,
夜幕降臨時我把窗關閉;
但永遠不要拉上窗簾吧,
以免將你我隔離。
你是地上崛起的朦朧夢影,
你像浮雲一樣飄忽不定,
你輕巧的葉舌高聲宣講的一切,
並非一切都情理至深。

但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。
假如你窺見我在這屋中睡眠,
你會看到我也曾猛烈地被激盪,
幾乎被暴風席捲。

那天命運出於它的兒戲,
把我們兩個聯系在一起:
你受的是外界氣候的影響,
而我是內心風雨的盪激。

(順子欣 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :羅伯特.弗羅斯特,20世紀美國最負盛名的詩人。他的詩主要以牧場和農村事物為題材,語言清晰、質朴、細膩而含蓄。這首詩寫窗邊樹,主題落在內心的盪激。

(2001年2月20日 星期二 )
聰明的星
海涅 (德 1797——1856)
花兒容易碰到人的腳,
大多數都會被人踐踏;
不管它是羞怯或者是膽大,
人們走過時總會踩碎它。
珍珠藏在大海寶箱里,
可是也會被人們發現,
給它們鑽孔,把它們扣住,
牢牢地扣在絲繩上面。

星星很聰明,它們有理由
遠遠地避開我們人寰;
星星掛在天幕上面,
像世界之燈,永遠安全。

(錢春綺 譯)

【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。

(2001年2月20日 星期二 )
聰明的星
海涅 (德 1797——1856)
花兒容易碰到人的腳,
大多數都會被人踐踏;
不管它是羞怯或者是膽大,
人們走過時總會踩碎它。
珍珠藏在大海寶箱里,
可是也會被人們發現,
給它們鑽孔,把它們扣住,
牢牢地扣在絲繩上面。

星星很聰明,它們有理由
遠遠地避開我們人寰;
星星掛在天幕上面,
像世界之燈,永遠安全。

(錢春綺 譯)

【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。

森 林
賴 特 (澳大利亞 1915---)

當我剛認識這一座森林,
它那些花朵真使我驚詫。
它們不同的形體和面孔,
隨著季候的變化而變化。
鑲上紫色的白色紫羅蘭,
野生生薑的小小的花枝,
地上又小又孤獨的蘭花,
使得我整個白天都入迷。

還有厚實的紫紅色百合,
鳳凰樹上面鮮紅的花瓣,
和小溪淺淺流過的地方,
孔傑沃伊的碧綠的樹冠。

當我剛認識這一座森林,
有的是可以消磨的時候。
而時間重新帶來的收獲,
永遠也不會有一個盡頭。

現在它那些藤蔓和花朵,
都被人命名被人知道了,
就像早已實現了的願望,
當初神奇的歡樂消失了。

但是我還要進一步尋覓,
除了我採集的這些鮮花,
還有尚待命名和知道的,
那一朵永不調謝的鮮花----
那產生所有鮮花的真實。
(鄒 絳 譯)

【老人曹樹厚賞析】 全詩的重點在最後面一段,詩人還要進一步尋覓那產生所有鮮花的真實。那「所有鮮花的真實」是什麼?詩人沒有明說,這就讓讀者有餘地去分析,去想像---幫助詩人想像。詩人對森林的描寫,也達到了一定的藝術水平,使讀者對森林有一種美的感覺,從而喜歡這首詩。

給愛恩絲
雪 萊

你可愛極了,嬰孩,我這么愛你!
你那微帶笑靨的面頰 ,藍眼睛,
你那親熱的、柔軟動人的軀體,
教充滿憎恨的的鐵心都生出愛心;
有時候,你要睡就馬上睡著了,你母親
俯身把你抱緊在她清醒的心上,
你默默的眼睛所感到的一切動靜
就把她喜悅的愛憐傳到你身上;

有時候,她把你抱在潔白的胸口,
我深情注視你的臉,她的面貌
就在你臉上隱現----這樣的時候,
你更可愛了,美麗纖弱的花苞;

你母親的美影借你溫柔的神態
充分呈現後,你就最最可愛!

(屠 岸 譯)

晚 秋 漫 步
弗洛斯特 (美 1874-1963)

當我漫步穿過收割後的田野,
看不見莊稼,一片空曠,
它寧靜地躺著,象帶露的茅屋,
通向花園的路也已荒涼。
當我沿著小徑走進了花園,
聽見枯草斷蓬叢間
傳來一陣陣凄清的鳥鳴,
比任何哀歌動人心弦。

花園牆邊有一棵光禿的樹,
彌留的孤葉早已枯黃,
它準是被我的意念所驚擾,
輕輕飄落發出摩擦的聲響。

我沒有在花園中走得很遠,
我在殘花敗葉裡面
采來一束淡藍色的翠菊,
把它重新向你奉獻。

(顧子欣 譯)

【老人曹樹厚賞析】弗洛斯特是二十世紀美國的著名詩人,這首詩是寫秋天肅殺之氣,什麼生命都沒有了,詩人看到了一束淡藍色的翠菊,便連忙采來奉獻給他要奉獻的人。這里,詩人歌頌了生命,歌頌了光明。

人 的 季 節
濟 慈 (英 1795-1821)

一年之中,有四季來而復往,
人的心靈中,也有春夏秋冬:
他有蓬勃的春天,讓天真的幻想
把天下美好的事物全部抓到手中;
到了夏天,他喜歡對那初春
年華的甜蜜思想仔細的追念,
沉湎在其中,這種夢使他緊緊
靠近了天國;他的靈魂在秋天

有寧靜的小灣,這時候他把翅膀
收攏了起來,他十分滿足、自在,
醉眼朦朧,盡讓美麗的景象
象門前小河般流過,不去理睬;

他也有冬天,蒼白,變了面形;
不然,他就超越了人的本性。

(屠 岸 譯)

【老人曹樹厚賞析】濟慈是英國著名的浪漫主義詩人,此首詩是十四行體的詩。在這首詩中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地說明了人一生的哲理:年輕時,朝氣蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壯年,事業順利,他的夢靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收攏了起來;到了老年,自然規律要老要死。濟慈講的人一生的哲理,是他的想法和體會,這是19世紀的觀念。到了當前的21世紀,我們要注意兩點:第一、到了中年不能想休息,中年正是幹事的時候,正是實現理想的時候;第二、年輕的時候,不能光是天真的幻想,還要腳踏國情、社情,努力實干方能有成。

水 中 天
漢斯·卡羅薩 (英 1795-1821)

牧場有個黑森森的水塘,
只有一棵小赤楊投蔭到岸上;
我正在童年時光。
這是悶熱的春日,草被曬黃,意狂
睜目的蜻蜓把草葉咬,
我喜歡躺下俯身塘底瞧瞧。
水塘深深如碧霄。
雲樣物飄過水中天,灰灰的,雕鏤分明如橡樹葉片,
一面邊緣發著藍光!
美麗的太陽常從塘底湧出,
不刺眼,看去幾乎如溫柔
團團的月亮。

我忽然想,用綠色的赤楊條
抽碎水中天,----
又大又白的日頭四處迸散,
濺出無數的亮銀光點,
直濺到岸邊。
我嚇得心怦怦跳;那些點點,
無數的亮銀光點,晃漾而上,
越往上,力越弱,
終究又變了個大太陽。

(張 厚 仁 譯)

未選擇的路
羅伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)

黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗;
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡;

雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印污染。
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。

也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧:
一片樹林里分出兩條路,
而我選了人跡更少的一條,
從而決定了我一生的道路。
(顧子欣 譯)

明澈的溪流
胡安·拉蒙·希梅內斯 (西班牙 1981--1958)

明澈的溪流,寧靜
而嫵媚;峽谷清幽,
兩岸風光秀美,
白的是楊,綠的是柳。
----峽谷宛如幻境,
還有心臟在搏動,
夢寐中猶聞妙曲,
笛音中伴著歌聲。----

溪流嫵媚:柳枝
好似未醒貪睡,
倒掛在平靜的溪面,
親吻著明澈的流水。

天空恬靜而晴和,
蒼穹低垂、浮游飄舞,
薄霧團團色如銀,
拂弄著水上波、岸邊樹。

----我的心夢見了
秀美的溪岸、清幽的峽谷,
一直飛到那靜謐的淺灘,
准備登上輕舟赴遠途。

可是,剛剛踏上山徑,
止不住留戀的熱淚涌流:
盡管不知道誰是吟唱的歌手。
(王國榮)

【老人曹樹厚賞析】《明澈的溪流》是一首有景有情的詩,情是留戀將要離去的美麗故地。

音樂
胡安·拉蒙·希梅內斯 (西班牙 1981--1958)

有寧靜的夜裡,
悅耳的樂曲啊,你是一汪清水。
涼爽宜人-----彷彿那夜來香,
開在一個深不可測的花瓶里-----繁星滿天際。

風逃進了自己的洞穴,
恐怖回到它居住的茅舍里,
在松林的綠色叢中,
一片生機正蓬勃地升起。
星兒漸漸隱退,
群山色如玫瑰,
遠方,果園的水井旁,
燕子在歌唱。
(王國榮)

【老人曹樹厚賞析】風逃走了,恐怖也躲藏起來了,一片生機在松林的綠色叢中蓬勃升起,這就是本詩的主調。寫得多麼生動啊!

何 處
海涅(德 1797--1856)

何處將是疲倦的旅人
獲得最後安息的住家?
是在南國的棕櫚樹蔭?
是萊茵河畔的菩提樹下?
我將被那陌生人的手
葬在某處的荒漠之中?
或者我將永遠休憩在
一片大海之濱的沙中?

不管怎樣!圍繞著我的,
處處總是上帝的穹蒼,
夜間,掛在我頭上的星,
就像靈前的油燈一樣。
(錢春綺)

【老人曹樹厚賞析】海涅去世後,朋友們將他寫的這首詩,作為他的墓誌銘,刻在他的墓碑上。

柯爾庄園的野天鵝
葉芝(英 1865----1939)

樹林里一片秋天的美景,
林中的小徑很乾燥,
十月的黃昏籠罩的流水
把寂靜的天空映照;
盈盈的流水間隔著石頭,
五十九隻天鵝浮游。
自從我最初為它們計數,
這是第十九個秋天,
我發現,計數還不曾結束,
猛一下飛上了天邊,
大聲地拍打著翅膀盤旋,
勾劃出大而碎的圓圈。

我見過這群光輝的天鵝,
如今卻叫我真痛心,
全變了,自從第一次在池邊,
也是個黃昏的時分,
我聽見頭上翅膀拍打聲,
我那時腳步還輕盈。

還沒有厭倦,一對對情侶,
在冷水中友好行進,
或者向天空奮力的飛升,
它們的心靈還算年輕,
也不管它們上哪兒浮行,
總有著激情和雄心。

它們在靜寂的水上浮游,
何等的神秘和美麗!
有一天醒來,它們已飛去,
在哪個蘆葦叢築居?
哪一個池邊,哪一個湖濱,

取悅於人們的眼睛?

1916年
(袁可嘉 譯)

【老人曹樹厚賞析】葉芝是英國著名詩人和劇作家,1923年獲諾貝爾文學獎。他的這首詩有如輕歌細語,講著天鵝的美麗和自由。詩人發現這群天鵝走了:「有一天醒來,它們已飛去」。飛到哪裡去了?為什麼要飛去?請讀者們去詠味吧!

憂慮
加夫列拉.采斯特拉爾(智利 1889--1957)

我可不希望
我的女兒變成飛燕。
她會在天空翩躚
不再回到我身邊;
她在屋檐下築巢,
我不能替她梳小辮。
我可不希望
我的女兒變成飛燕。
我可不希望
我的女兒成為公主。
她穿上金子的小鞋子,
怎麼能在草地上玩耍追逐?
到了晚上,
她不能睡在我身旁……
我可不希望
我的女兒變成小公主。

我更不希望
有朝一日她成了女王。
人們把她擁上寶座,
是我不能去的地方。
到了夜晚,
我不能把她搖晃……
我可不希望
我的女兒成為女王!
(王國榮 編)

【老人曹樹厚賞析】這位著名的智利女詩人,她的詩歌抒情性極強,感情真摯,有「抒情女王」之稱。1945年,她成為拉丁美洲第一位榮獲諾貝爾文學獎的作家。這首《憂慮》寫她的希望,希望「不希望」:不希望女兒變成飛燕,不希望女兒成為公主,不希望女兒成為女王,詩里抒著詩人的不同於常人的希望!

在生活的廣場上
維森特.阿萊克桑德雷.梅洛(西班牙 1898--1983)

陽光之下,置身於人群之中,
是那麼美好、和諧、信賴、朝氣而且深沉,
被人們裹進隊伍里,受大家鼓舞,
隨人潮歡樂前進。
獨自留在岸邊,
不是上策,太孤苦零丁,
像堰堤或軟體動物以石灰去模仿岩石。
還是純潔與寧靜地投進
沸騰的幸福里吧,去沉浸、沉浸。

他像居住在高樓里, 卻忘掉自己居住何層,
我望著他踏梯而下
勇敢地投入人群,淹沒其中。
人群在移動,可那顆受傷的心仍清晰可認。
在那裡,誰還把這些區分?只是充滿著
希望、堅定、赤誠、坦率和信心,
他仍是那麼默然、溫順。

廣場多麼寬闊,帶有萬物的氣息,
這氣息迎著旭日東升,裹著強風。
這風兒的手掠過我們的頭頂,
它撫摸著人們的前額,鼓舞著他們。

人群在蠕動,盤繞收縮,
緊密地,像是一個人,不能肯定它是堅強或懦弱,
但它是存在的,可以感知,覆蓋大地。
其中,人們可以看到自己、點燃自己和認識自己。
灼熱的午時,你卻獨自躲在閣樓里,
以好奇的目光,嘴角掛著疑問,
顧影自憐,尋找自己的倩影。

不必在鏡里尋找自己,
過去不堪回首。
從閣樓里走下來吧,到人群中去覓尋。
那裡會有一切,你也溶合其中。
去吧,把自己去赤裸裸地熔煉,去重新認識自己。

像初學游泳那樣恐懼和猶豫,
但又滿懷希望地走近水邊,
先伸出一個腳踢踢泡沫
會覺得水在上升,勇氣也在上升,
最後才會下定決心。
可是,現在水還不及腰部,信心還未堅定。
把雙臂張開吧,
去撲進水中,
顯示堅強和勇敢
向前游去,掀起浪花,伴著歡樂和信心。
潛在水裡,讓心兒與浪花一起跳動,
邊游,邊唱,倍覺自己年輕。

是呵,把赤著的雙腳,
插進沸騰的生活,伸進這片廣場。
邁進召喚著你的激流。
這顆受了損傷的小小的心兒,
它搏動的節奏
希冀趕上人群那顆跳動一致的巨心!

--選自《毀滅或愛情》(1932)
(王國榮 編)

【老人曹樹厚賞析】阿萊克桑德雷是西班牙的著名詩人,獲得1977年諾貝爾文學獎。他寫了幾十年的詩,主要是寫他對人生、宇宙的觀感。抒情性很強,但也融合了超現實主義的創作方法。有些詩不好懂,但這首《在生活的廣場上》好懂,充滿熱愛生活的激情。詩的最後三句「 這顆受了損傷的小小的心兒,它搏動的節奏,希冀趕上人群那顆跳動一致的巨心! 」明白的提出了詩的主題。

一棵老蘋果樹
伊凡.亞歷克賽維奇.布寧(俄國 1870--1953)

滿身雪花,蓬蓬鬆鬆,陣陣芳香,
厲害的、羨慕你的蜜蜂和黃蜂
圍著你嗡嗡叫,發出怡然自得的聲響……
親愛的老朋友,你越來越衰老?
這不是不幸。請看,誰還能像你
有如此青春盎然的時光!

(烏蘭汗 譯)

【老人曹樹厚賞析】詩人獲1933年諾貝爾文學獎。他的這首詩,含有兩個方面:一方面對人的年齡而言,老年人有他被「蜜蜂和黃蜂」羨慕的價值。另一方面對文化悠久的國家、民族而言,也會永褒青春,立於世界民族之林。這首詩,是一首寓意詩。

對星星的諾言
加夫列拉.米斯特拉爾(Gabriela mistral 1889---1957)

星星睜著小眼睛,
掛在黑絲絨上亮晶晶,
你們從上往下望,
看我可純真?

星星睜著小眼睛,
嵌在寧謐的天空閃閃亮,
你們在高處,
說我可善良?
星星睜著小眼睛,
睫毛眨個不止,
你們為什麼有這么多顏色,
有藍、有紅、還有紫?

好奇的小眼睛,
徹夜睜著不睡眠,
玫瑰色的黎明
為什麼要抹掉你們?

星星的小眼睛,
灑下淚滴或露珠。
你們在上面抖個不停,
是不是因為寒冷?

星星的小眼睛,
我向你們保證:
你們瞅著我,
我永遠、永遠純真。

(王永年 譯)

【老人曹樹厚賞析】向星星說話的詩,在中外很多很多。這首詩向星星保證「我永遠、永遠純真」,這是詩人永遠保持赤子之心的保證。詩的寫作方法也很平近自然,這首詩的內容與形式頗為一致。

Ⅷ 外國詩歌(只要作者和詩歌的名字)

D·H·勞倫斯:《產生意象的愛》
歌德:《愛人的近旁》
萊蒙托夫:《不,我不是拜倫》
莎士比亞:《愛情的禮贊 》
雪萊:《「啊,假若有輛白雲小車屬於我」》
葉賽寧:《我辭別了我出生的屋子》
尼采:《決心》
席勒:《歡樂頌》
濟慈:《燦爛的星》
普希金:《巴奇薩拉的噴泉》
聶魯達:《傍晚》
拜倫:《哀希臘》

Ⅸ 外國的抒情詩有哪些

品達:阿波羅贊歌,狄俄倪索斯贊歌,前奏,少女之歌,舞曲,頌歌,輓歌,勝利曲。
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧:《亡靈節》《再見,我的朋友,再見》。
延斯·芬克-延森:《一隻眼睛裡的世界》《近距離》《變幻之海》《一切都是孔洞》。
哈菲茲:《詩頌集》。
歌德:《西東詩集》 《中德四季晨昏雜詠》。
與謝野鐵干:《東西南北》《天地玄黃》《鐵乾子》。
伊戈爾·巴甫留科:《青春群島》 《外來的風》《白天月亮之聲》《玻璃酒館》《永恆過敏》《自然力》《男人算命》《岩漿》《起義》《音叉》《抒情詩》 《烏克蘭在煙霧中》《平流層》《抓著秋天的蜘蛛網》。
迎梨陀婆:《雲使》。
伐致呵利:《三百詠》。
阿麾羅:《百詠》。
勝天:《牧童歌》。
瓦爾特·封·德·福格威德:《菩提樹下》。
薩福:《致阿那克托里亞》。
本·瓊森:《格言詩》《森林集》《灌木集》。
卡圖盧斯:《歌集》。
洛佩·德·維加:《詩韻集》《神聖詩韻集》。
海涅:《青春的苦惱》《抒情插曲》《還鄉集》《北海集》。
黑塞:《浪漫主義之歌》《花枝集》。
古希臘的九大抒情詩人:阿爾基洛科斯,阿爾克曼,梭倫,阿爾凱奧斯,薩福,阿那克里翁,西摩尼得斯,品達,巴克基利得斯。
古羅馬抒情詩人:維吉爾,卡圖盧斯,賀拉斯。
俄國:普希金、萊蒙托夫、茨維塔耶娃、布寧、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉賽寧。
英國:布萊克、彌爾頓、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈。
愛爾蘭:葉芝。
法國:普呂多姆、拉馬丁、蘭波、波德萊爾。
德國:海涅。
義大利:誇西莫多。
西班牙:希門內斯。
匈牙利:裴多菲。
瑞典:海頓斯坦。
美國:愛倫坡、弗羅斯特、惠特曼。
智利:聶魯達、米斯特拉爾。
墨西哥:帕斯。
阿根廷:博爾赫斯。
黎巴嫩:紀伯倫。
日本:島崎藤村。
印度:泰戈爾。
中國:屈原、李白、蘇軾、晏殊、晏幾道、秦觀、李煜、納蘭性德、徐志摩、戴望舒、海子、舒婷、顧城、北島……

Ⅹ 外國詩歌有哪些

廢墟間的頌歌

堂皇的太陽展開金翎,

在公正仁慈的天空中央

居高臨下,

提供熱量!

這真實的時刻,一派美妙景象。

海浪在陡岸攀緣——

依附 岩的蜘蛛——叫人眼花繚亂;

峭壁的創傷露出紫色;

幾頭山羊彷彿一堆亂石;

太陽下了金蛋,海面金光四濺。

一切那麼神奇。

破碎的雕像

光亮侵蝕的石柱,

死寂世界的廢墟栩栩如生!

夜幕在特奧蒂瓦坎降下。

青年們在金字塔頂抽吸大麻,吉他琴聲嗚咽嘶啞。

生活將給我們什麼生命之水?

哪裡才能挖掘語言?

找到可以支配頌歌、講演,

舞蹈、城市與平衡的和諧?

墨西哥的歌聲突然迸發,

彩色星辰洇然熄滅,

石塊阻斷我們交往的門徑。

大地散發出腐土的氣息。

放眼望去,伸手觸摸。

這里的一些事物已經足夠:

多刺的仙人掌有珊瑚,

無花果戴著兜帽,

葡萄帶有復活的味道,

蛤蜊離群索居、潔身自好

還有鹽、乳酪、紅酒和麵包。

一位黝黑窈窕的鳥上少女瞅著我,

彷彿陽光下修長的教堂

岸邊蒼翠的松林

襯出船隻的白帆。

好像海上的廟宇,光怪陸離。

紐約、倫敦、莫斯科。

籠罩平原的是一片陰影

蔓藤有如幽靈,

樹木凋零,耗子成群。

蒼白的太陽索索發抖。

在昨天還是城市的荒山上,波呂斐摩斯打著呵欠,

下面的洞穴里,人群在蠕動。

(馴順的兩足動物,

盡管教會新近頒布了禁令,

有錢的仍把他們當作佳餚。

前不久,他們還被認為是不潔的動物。)

每天見到、碰到的都是美麗的形狀。

光線呼呼有聲,像翅翼,像投槍。

桌布上的紅酒污跡帶有血腥。

在這生動的時刻,我的感覺在展伸,

彷彿水中珊瑚的枝丫:

這一瞬間達到了金黃的和諧,

啊,正午,充滿分秒的谷穗,

永恆的酒杯!

我的思想走上了岔道,蜿蜒盤繞,

回到原地,重新開始,

像河水斷流,終於停滯,

在無升無落的太陽下成了血的三角洲。

莫非一切都得在這潭死水中止歇?

太陽,渾圓的太陽,二十四瓣發亮的柑桔,

全部貫穿金黃色的甜蜜!

理智終於形成,

敵對的兩半取得妥協,

意識的鏡子冰消雪融,

重新成為神話的源泉:

人:形象的根本

語言開花結果,化為行動。

(王永年 譯)

【導讀】《廢墟間的頌歌》是一曲人的頌歌,是怕斯試圖通過神話和想像,達到宇宙、歷史、社會和個人的協調的一次藝術性的革命和實踐。此詩寫於1948年。二次大戰所造成的物質和精神創傷使得整個歐洲文明散發出一種荒原和「腐土氣息」。置身此間的帕斯,在美好的理想和丑惡的現實的緊張擠壓下,逐漸開始擺脫單純的超現實主義語言和情感試驗,自覺地朝向民族化和現代主義相互融合的道路大踏步邁進。此詩便可視作此種邁進過程中堅實的一步。

同帕斯的代表作——長達584行的《太陽石》一樣,《廢墟間的頌歌》所選擇的是帕斯創作中一以貫之的墨西文化和傳統這一題材與主題。在這首「令人眼花繚亂」的現代詩中,「廢墟」作為核心性意象貫穿始終。無論表層還是深層,「廢墟」所指的意義均與文化和傳統、創造與毀滅、生命和社會有關。因而,當「廢墟」被植置於詩的整體語境中,它為讀者展開的無疑是一個宏闊、深邃、繁復的審美發展域。確認和把握這一期待視野,是理解、品味此詩最關鍵的開端。

深入這首詩,我們發現,圍繞「廢墟」這一核心,詩中出現兩類對立的意象:一是在公正堂皇的太陽下的「廢墟」;一是陰影下「散發腐土氣息」的特奧蒂瓦坎——墨西哥古城遺址,以及現實的大地。全詩共七節,一、三、五節,詩人選擇了健康旺盛、色彩鮮明、充滿創造力和再生力的生命性意象,並竭盡全力地予以贊美和歌唱。太陽充滿熱情,海水金光四濺,松林蒼翠欲滴,一切都栩栩如生,一切都神奇和穆,這一切,為「我」的感覺自由伸展提供了可能。從而使外在的自然和內存的心靈達到「金黃的和諧」。而二、四、六節,詩人將意象選擇點傾斜在病態、衰敗、陰森可怖、想像力涸竭、生命力衰竭的一端。在象徵著傳統和歷史的「金字塔」上,青年人醉生夢死,沒有希望,沒有熱情,更沒有未來。「生命之水」已涸竭,平衡與「和諧」已不可再建。墨西哥如此,紐約、倫敦、莫斯科,整個西方文明都無不如此:心靈和心靈的「交往的門徑」被人為地阻隔,人已墮落為「馴順的兩足動物」,無知而且麻木,根本無法認識、駕御那居高臨下的惡魔——「打著哈欠的波呂斐摩斯」——它顯然是命運和罪惡的象徵。至此可見,「死寂世界」的栩栩如生的「廢墟」並非真正的廢墟,而是人類生生不息生命和創造的胎盤與產床;真正的廢墟是喪失理智的生存現狀,是摧殘人性、毀滅精神、阻隔交流的社會制度。

接著,詩人讓「想像力變成以感受力為一方,以理論上和實踐上的理智為一方的媒介,並在這種官能協調中引導社會的重建」(馬爾庫賽語),使理智終於形成,敵對的兩半取得妥協,形成了人類新的生存峰頂,「詩意地棲居」的至善、至美的和諧境界:

人,形象的根本,

語言開花結果,化為行動。

可見,《廢墟間的頌歌》既是對現實廢墟的輓歌,又是呼喚其再生的祭歌,是一曲二重奏,是有著黑白木刻性質的油畫。語言意象上,重暗示、重隱喻、重語義的非常規組合。而二類尖銳對立的意象群撞擊所迸發的張力,形成了此詩奧妙無比的召喚結構,它不僅契合了本詩主題傳達的需要,而且激發讀者深入此詩的興趣與渴求。作為從超現實主義向東方文化意象主義自覺融合時期的重要作品,《廢墟間的頌歌》的確顯現了帕斯天才獨運的藝術匠心。
冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和陽光,多美妙的白天!
嫵媚的朋友,你卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!
快睜開被安樂閉上的睡眼。
請出來吧,作為北方的晨星,
來會見北國的朝霞女神!

昨夜,你記得,風雪在飛旋,
險惡的天空籠罩一層幽暗。
遮在烏雲後發黃的月亮
像是夜空里蒼白的斑點。
而你悶坐著,百無聊賴——
可是現在……啊,請看看窗外:

在蔚藍的天空下,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫一片白雪閃著陽光,
只有透明的樹林在發暗。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色:凍結的小河晶亮。

整個居室被琥珀的光輝
照得通明。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。
然而,你是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇!

親愛的朋友,一路輕捷
讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,
讓我們訪問那空曠的田野。
那不久以前葳蕤的樹林,
那河岸,對我是多麼可親。

1829 年
查良錚 譯

【老人曹樹厚賞析】 普希金是19世紀偉大的俄國詩人,他的詩形式多樣,韻律豐富,具有優美、細膩、輕快、明朗的風格。

水仙

華茲華斯 (英 1770——1850)

我獨自漫遊!像山谷上空
悠悠飄過的一朵雲兒,
驀然舉目,我望見一叢
金黃色的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
在隨風搖弋,舞姿瀟灑。

連綿密布似繁星萬點
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵千株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。

湖面的漣漪也迎風起舞,
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有了這樣愉快的伴侶,
詩人怎能不心曠神怡!
我凝望多時,卻未曾想到
這美景給了我怎樣的珍奇。

從此,每當我倚榻而卧,
或情懷抑鬱,或心境茫然,
水仙呵,便在心目中閃爍——
那是我孤寂時分的樂園;
我的心靈便歡情洋溢 ,
和水仙一道舞蹈不息。

(楊德豫 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :華茲華斯是英國「湖畔派」浪漫主義詩歌的主要代表。他的詩感情醇厚,詩語平易。這首《水仙》淺顯易懂,但詩情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 )
稠李樹
葉賽寧 (蘇 1895——1925)
馥郁的稠李樹,
和春天一起開放,
金燦燦的樹枝,
像卷發一樣生長。
蜜甜的露珠,
順著樹皮往下淌;
留下辛香的綠痕,
在銀色中閃光。

緞子般的花穗
在露珠下發亮,
就像璀璨的耳環,
戴在美麗姑娘的耳上。

在殘雪消融的地方,
在樹根近旁的草上,
一條銀色的小溪,
一路歡快地流淌。

稠李樹伸開了枝丫,
發散著迷人的芬芳,
金燦燦的綠痕,
映著太陽的光芒。

小溪揚起碎玉的浪花,
飛濺到稠李樹的枝杈上,
並在峭壁下彈著琴弦,
為她深情地歌唱。

1915年
(劉湛秋、茹香雪 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :蘇聯俄羅斯著名詩人。他的詩主要以農村自然景色為題材,具有強烈感染力。

窗邊的樹
弗羅斯特 (美 1874——1963)
我窗邊的樹呵,窗邊的樹,
夜幕降臨時我把窗關閉;
但永遠不要拉上窗簾吧,
以免將你我隔離。
你是地上崛起的朦朧夢影,
你像浮雲一樣飄忽不定,
你輕巧的葉舌高聲宣講的一切,
並非一切都情理至深。

但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。
假如你窺見我在這屋中睡眠,
你會看到我也曾猛烈地被激盪,
幾乎被暴風席捲。

那天命運出於它的兒戲,
把我們兩個聯系在一起:
你受的是外界氣候的影響,
而我是內心風雨的盪激。

(順子欣 譯)

【老人曹樹厚賞析】 :羅伯特.弗羅斯特,20世紀美國最負盛名的詩人。他的詩主要以牧場和農村事物為題材,語言清晰、質朴、細膩而含蓄。這首詩寫窗邊樹,主題落在內心的盪激。

(2001年2月20日 星期二 )
聰明的星
海涅 (德 1797——1856)
花兒容易碰到人的腳,
大多數都會被人踐踏;
不管它是羞怯或者是膽大,
人們走過時總會踩碎它。
珍珠藏在大海寶箱里,
可是也會被人們發現,
給它們鑽孔,把它們扣住,
牢牢地扣在絲繩上面。

星星很聰明,它們有理由
遠遠地避開我們人寰;
星星掛在天幕上面,
像世界之燈,永遠安全。

(錢春綺 譯)

【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。

(2001年2月20日 星期二 )
聰明的星
海涅 (德 1797——1856)
花兒容易碰到人的腳,
大多數都會被人踐踏;
不管它是羞怯或者是膽大,
人們走過時總會踩碎它。
珍珠藏在大海寶箱里,
可是也會被人們發現,
給它們鑽孔,把它們扣住,
牢牢地扣在絲繩上面。

星星很聰明,它們有理由
遠遠地避開我們人寰;
星星掛在天幕上面,
像世界之燈,永遠安全。

(錢春綺 譯)

【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。

森 林
賴 特 (澳大利亞 1915---)

當我剛認識這一座森林,
它那些花朵真使我驚詫。
它們不同的形體和面孔,
隨著季候的變化而變化。
鑲上紫色的白色紫羅蘭,
野生生薑的小小的花枝,
地上又小又孤獨的蘭花,
使得我整個白天都入迷。

還有厚實的紫紅色百合,
鳳凰樹上面鮮紅的花瓣,
和小溪淺淺流過的地方,
孔傑沃伊的碧綠的樹冠。

當我剛認識這一座森林,
有的是可以消磨的時候。
而時間重新帶來的收獲,
永遠也不會有一個盡頭。

現在它那些藤蔓和花朵,
都被人命名被人知道了,
就像早已實現了的願望,
當初神奇的歡樂消失了。

但是我還要進一步尋覓,
除了我採集的這些鮮花,
還有尚待命名和知道的,
那一朵永不調謝的鮮花----
那產生所有鮮花的真實。
(鄒 絳 譯)

【老人曹樹厚賞析】 全詩的重點在最後面一段,詩人還要進一步尋覓那產生所有鮮花的真實。那「所有鮮花的真實」是什麼?詩人沒有明說,這就讓讀者有餘地去分析,去想像---幫助詩人想像。詩人對森林的描寫,也達到了一定的藝術水平,使讀者對森林有一種美的感覺,從而喜歡這首詩。

給愛恩絲
雪 萊

你可愛極了,嬰孩,我這么愛你!
你那微帶笑靨的面頰 ,藍眼睛,
你那親熱的、柔軟動人的軀體,
教充滿憎恨的的鐵心都生出愛心;
有時候,你要睡就馬上睡著了,你母親
俯身把你抱緊在她清醒的心上,
你默默的眼睛所感到的一切動靜
就把她喜悅的愛憐傳到你身上;

有時候,她把你抱在潔白的胸口,
我深情注視你的臉,她的面貌
就在你臉上隱現----這樣的時候,
你更可愛了,美麗纖弱的花苞;

你母親的美影借你溫柔的神態
充分呈現後,你就最最可愛!

(屠 岸 譯)

晚 秋 漫 步
弗洛斯特 (美 1874-1963)

當我漫步穿過收割後的田野,
看不見莊稼,一片空曠,
它寧靜地躺著,象帶露的茅屋,
通向花園的路也已荒涼。
當我沿著小徑走進了花園,
聽見枯草斷蓬叢間
傳來一陣陣凄清的鳥鳴,
比任何哀歌動人心弦。

花園牆邊有一棵光禿的樹,
彌留的孤葉早已枯黃,
它準是被我的意念所驚擾,
輕輕飄落發出摩擦的聲響。

我沒有在花園中走得很遠,
我在殘花敗葉裡面
采來一束淡藍色的翠菊,
把它重新向你奉獻。

(顧子欣 譯)

【老人曹樹厚賞析】弗洛斯特是二十世紀美國的著名詩人,這首詩是寫秋天肅殺之氣,什麼生命都沒有了,詩人看到了一束淡藍色的翠菊,便連忙采來奉獻給他要奉獻的人。這里,詩人歌頌了生命,歌頌了光明。

人 的 季 節
濟 慈 (英 1795-1821)

一年之中,有四季來而復往,
人的心靈中,也有春夏秋冬:
他有蓬勃的春天,讓天真的幻想
把天下美好的事物全部抓到手中;
到了夏天,他喜歡對那初春
年華的甜蜜思想仔細的追念,
沉湎在其中,這種夢使他緊緊
靠近了天國;他的靈魂在秋天

有寧靜的小灣,這時候他把翅膀
收攏了起來,他十分滿足、自在,
醉眼朦朧,盡讓美麗的景象
象門前小河般流過,不去理睬;

他也有冬天,蒼白,變了面形;
不然,他就超越了人的本性。

(屠 岸 譯)

【老人曹樹厚賞析】濟慈是英國著名的浪漫主義詩人,此首詩是十四行體的詩。在這首詩中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地說明了人一生的哲理:年輕時,朝氣蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壯年,事業順利,他的夢靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收攏了起來;到了老年,自然規律要老要死。濟慈講的人一生的哲理,是他的想法和體會,這是19世紀的觀念。到了當前的21世紀,我們要注意兩點:第一、到了中年不能想休息,中年正是幹事的時候,正是實現理想的時候;第二、年輕的時候,不能光是天真的幻想,還要腳踏國情、社情,努力實干方能有成。

水 中 天
漢斯·卡羅薩 (英 1795-1821)

牧場有個黑森森的水塘,
只有一棵小赤楊投蔭到岸上;
我正在童年時光。
這是悶熱的春日,草被曬黃,意狂
睜目的蜻蜓把草葉咬,
我喜歡躺下俯身塘底瞧瞧。
水塘深深如碧霄。
雲樣物飄過水中天,灰灰的,雕鏤分明如橡樹葉片,
一面邊緣發著藍光!
美麗的太陽常從塘底湧出,
不刺眼,看去幾乎如溫柔
團團的月亮。

我忽然想,用綠色的赤楊條
抽碎水中天,----
又大又白的日頭四處迸散,
濺出無數的亮銀光點,
直濺到岸邊。
我嚇得心怦怦跳;那些點點,
無數的亮銀光點,晃漾而上,
越往上,力越弱,
終究又變了個大太陽。

(張 厚 仁 譯)

未選擇的路
羅伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)

黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗;
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡;

雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印污染。
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。

也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧:
一片樹林里分出兩條路,
而我選了人跡更少的一條,
從而決定了我一生的道路。
(顧子欣 譯)

明澈的溪流
胡安·拉蒙·希梅內斯 (西班牙 1981--1958)

明澈的溪流,寧靜
而嫵媚;峽谷清幽,
兩岸風光秀美,
白的是楊,綠的是柳。
----峽谷宛如幻境,
還有心臟在搏動,
夢寐中猶聞妙曲,
笛音中伴著歌聲。----

溪流嫵媚:柳枝
好似未醒貪睡,
倒掛在平靜的溪面,
親吻著明澈的流水。

天空恬靜而晴和,
蒼穹低垂、浮游飄舞,
薄霧團團色如銀,
拂弄著水上波、岸邊樹。

----我的心夢見了
秀美的溪岸、清幽的峽谷,
一直飛到那靜謐的淺灘,
准備登上輕舟赴遠途。

可是,剛剛踏上山徑,
止不住留戀的熱淚涌流:
盡管不知道誰是吟唱的歌手。
(王國榮)

【老人曹樹厚賞析】《明澈的溪流》是一首有景有情的詩,情是留戀將要離去的美麗故地。

音樂
胡安·拉蒙·希梅內斯 (西班牙 1981--1958)

有寧靜的夜裡,
悅耳的樂曲啊,你是一汪清水。
涼爽宜人-----彷彿那夜來香,
開在一個深不可測的花瓶里-----繁星滿天際。

風逃進了自己的洞穴,
恐怖回到它居住的茅舍里,
在松林的綠色叢中,
一片生機正蓬勃地升起。
星兒漸漸隱退,
群山色如玫瑰,
遠方,果園的水井旁,
燕子在歌唱。
(王國榮)

【老人曹樹厚賞析】風逃走了,恐怖也躲藏起來了,一片生機在松林的綠色叢中蓬勃升起,這就是本詩的主調。寫得多麼生動啊!

何 處
海涅(德 1797--1856)

何處將是疲倦的旅人
獲得最後安息的住家?
是在南國的棕櫚樹蔭?
是萊茵河畔的菩提樹下?
我將被那陌生人的手
葬在某處的荒漠之中?
或者我將永遠休憩在
一片大海之濱的沙中?

不管怎樣!圍繞著我的,
處處總是上帝的穹蒼,
夜間,掛在我頭上的星,
就像靈前的油燈一樣。
(錢春綺)

【老人曹樹厚賞析】海涅去世後,朋友們將他寫的這首詩,作為他的墓誌銘,刻在他的墓碑上。

柯爾庄園的野天鵝
葉芝(英 1865----1939)

樹林里一片秋天的美景,
林中的小徑很乾燥,
十月的黃昏籠罩的流水
把寂靜的天空映照;
盈盈的流水間隔著石頭,
五十九隻天鵝浮游。
自從我最初為它們計數,
這是第十九個秋天,
我發現,計數還不曾結束,
猛一下飛上了天邊,
大聲地拍打著翅膀盤旋,
勾劃出大而碎的圓圈。

我見過這群光輝的天鵝,
如今卻叫我真痛心,
全變了,自從第一次在池邊,
也是個黃昏的時分,
我聽見頭上翅膀拍打聲,
我那時腳步還輕盈。

還沒有厭倦,一對對情侶,
在冷水中友好行進,
或者向天空奮力的飛升,
它們的心靈還算年輕,
也不管它們上哪兒浮行,
總有著激情和雄心。

它們在靜寂的水上浮游,
何等的神秘和美麗!
有一天醒來,它們已飛去,
在哪個蘆葦叢築居?
哪一個池邊,哪一個湖濱,

取悅於人們的眼睛?

1916年
(袁可嘉 譯)

【老人曹樹厚賞析】葉芝是英國著名詩人和劇作家,1923年獲諾貝爾文學獎。他的這首詩有如輕歌細語,講著天鵝的美麗和自由。詩人發現這群天鵝走了:「有一天醒來,它們已飛去」。飛到哪裡去了?為什麼要飛去?請讀者們去詠味吧!

憂慮
加夫列拉.采斯特拉爾(智利 1889--1957)

我可不希望
我的女兒變成飛燕。
她會在天空翩躚
不再回到我身邊;
她在屋檐下築巢,
我不能替她梳小辮。
我可不希望
我的女兒變成飛燕。
我可不希望
我的女兒成為公主。
她穿上金子的小鞋子,
怎麼能在草地上玩耍追逐?
到了晚上,
她不能睡在我身旁……
我可不希望
我的女兒變成小公主。

我更不希望
有朝一日她成了女王。
人們把她擁上寶座,
是我不能去的地方。
到了夜晚,
我不能把她搖晃……
我可不希望
我的女兒成為女王!
(王國榮 編)

【老人曹樹厚賞析】這位著名的智利女詩人,她的詩歌抒情性極強,感情真摯,有「抒情女王」之稱。1945年,她成為拉丁美洲第一位榮獲諾貝爾文學獎的作家。這首《憂慮》寫她的希望,希望「不希望」:不希望女兒變成飛燕,不希望女兒成為公主,不希望女兒成為女王,詩里抒著詩人的不同於常人的希望!

在生活的廣場上
維森特.阿萊克桑德雷.梅洛(西班牙 1898--1983)

陽光之下,置身於人群之中,
是那麼美好、和諧、信賴、朝氣而且深沉,
被人們裹進隊伍里,受大家鼓舞,
隨人潮歡樂前進。
獨自留在岸邊,
不是上策,太孤苦零丁,
像堰堤或軟體動物以石灰去模仿岩石。
還是純潔與寧靜地投進
沸騰的幸福里吧,去沉浸、沉浸。

他像居住在高樓里, 卻忘掉自己居住何層,
我望著他踏梯而下
勇敢地投入人群,淹沒其中。
人群在移動,可那顆受傷的心仍清晰可認。
在那裡,誰還把這些區分?只是充滿著
希望、堅定、赤誠、坦率和信心,
他仍是那麼默然、溫順。

廣場多麼寬闊,帶有萬物的氣息,
這氣息迎著旭日東升,裹著強風。
這風兒的手掠過我們的頭頂,
它撫摸著人們的前額,鼓舞著他們。

人群在蠕動,盤繞收縮,
緊密地,像是一個人,不能肯定它是堅強或懦弱,
但它是存在的,可以感知,覆蓋大地。
其中,人們可以看到自己、點燃自己和認識自己。
灼熱的午時,你卻獨自躲在閣樓里,
以好奇的目光,嘴角掛著疑問,
顧影自憐,尋找自己的倩影。

不必在鏡里尋找自己,
過去不堪回首。
從閣樓里走下來吧,到人群中去覓尋。
那裡會有一切,你也溶合其中。
去吧,把自己去赤裸裸地熔煉,去重新認識自己。

像初學游泳那樣恐懼和猶豫,
但又滿懷希望地走近水邊,
先伸出一個腳踢踢泡沫
會覺得水在上升,勇氣也在上升,
最後才會下定決心。
可是,現在水還不及腰部,信心還未堅定。
把雙臂張開吧,
去撲進水中,
顯示堅強和勇敢
向前游去,掀起浪花,伴著歡樂和信心。
潛在水裡,讓心兒與浪花一起跳動,
邊游,邊唱,倍覺自己年輕。

是呵,把赤著的雙腳,
插進沸騰的生活,伸進這片廣場。
邁進召喚著你的激流。
這顆受了損傷的小小的心兒,
它搏動的節奏
希冀趕上人群那顆跳動一致的巨心!

--選自《毀滅或愛情》(1932)
(王國榮 編)

【老人曹樹厚賞析】阿萊克桑德雷是西班牙的著名詩人,獲得1977年諾貝爾文學獎。他寫了幾十年的詩,主要是寫他對人生、宇宙的觀感。抒情性很強,但也融合了超現實主義的創作方法。有些詩不好懂,但這首《在生活的廣場上》好懂,充滿熱愛生活的激情。詩的最後三句「 這顆受了損傷的小小的心兒,它搏動的節奏,希冀趕上人群那顆跳動一致的巨心! 」明白的提出了詩的主題。

一棵老蘋果樹
伊凡.亞歷克賽維奇.布寧(俄國 1870--1953)

滿身雪花,蓬蓬鬆鬆,陣陣芳香,
厲害的、羨慕你的蜜蜂和黃蜂
圍著你嗡嗡叫,發出怡然自得的聲響……
親愛的老朋友,你越來越衰老?
這不是不幸。請看,誰還能像你
有如此青春盎然的時光!

(烏蘭汗 譯)

【老人曹樹厚賞析】詩人獲1933年諾貝爾文學獎。他的這首詩,含有兩個方面:一方面對人的年齡而言,老年人有他被「蜜蜂和黃蜂」羨慕的價值。另一方面對文化悠久的國家、民族而言,也會永褒青春,立於世界民族之林。這首詩,是一首寓意詩。

對星星的諾言
加夫列拉.米斯特拉爾(Gabriela mistral 1889---1957)

星星睜著小眼睛,
掛在黑絲絨上亮晶晶,
你們從上往下望,
看我可純真?

星星睜著小眼睛,
嵌在寧謐的天空閃閃亮,
你們在高處,
說我可善良?
星星睜著小眼睛,
睫毛眨個不止,
你們為什麼有這么多顏色,
有藍、有紅、還有紫?

好奇的小眼睛,
徹夜睜著不睡眠,
玫瑰色的黎明
為什麼要抹掉你們?

星星的小眼睛,
灑下淚滴或露珠。
你們在上面抖個不停,
是不是因為寒冷?

星星的小眼睛,
我向你們保證:
你們瞅著我,
我永遠、永遠純真。

(王永年 譯)

【老人曹樹厚賞析】向星星說話的詩,在中外很多很多。這首詩向星星保證「我永遠、永遠純真」,這是詩人永遠保持赤子之心的保證。詩的寫作方法也很平近自然,這首詩的內容與形式頗為一致。

對不起 太多了 如果全部給你超過回答字數