當前位置:首頁 » 基礎知識 » 英語國家綜合知識
擴展閱讀
夜裡流淚是什麼歌詞 2024-11-08 23:37:20
如何開展領導教育培訓 2024-11-08 23:31:41

英語國家綜合知識

發布時間: 2022-07-11 15:54:52

1. 英語考研的綜合英語有哪些題型

首先,說一下英語的分數,如果你考普通碩士,是要考英語一!他的分值是這樣安排的,第一題:完形填空,10分/20空;第二題:閱讀,40分/20空;第三題:新題型,10分/5空;第四題:翻譯,10分/5句話;第五題:作文(小作文10分+大作文20分)一共一百分!
如果你考專業碩士,是要考英語二!翻譯分數將變成15分,五句話,大作文是15分,其他不變!
其次,關於國家線,建議你去研究生招考網去查一下,因為這個比較權威,而且數據比較詳細。同樣專業不同分數線設置也不同,考研分為ABC三類地區,沿海城市是A區,分數是比較高的,像天津,北京,上海,這些地區的分是比較高的,像B類區,就是沿海城市以外的內陸地區,次之;C類地區應該是更次之的西部地區,相對就業環境不是很好,而且學校可能也沒什麼名氣,分數會更低,有的像內蒙或新疆地區的個別學校,還有不要英語成績的。
你的第二個問題,屬於國家政策,另外關於英語各學校的政策,要看你的專業,有的學校對於部分專業,是不要英語成績的,有的學校是很高的,比如全國的34所自主劃線學校,關於這34所,你可以到網上查,在這里就不做過多說明。同樣也有根據你的專業水平考試情況而定的,有的學校雖然你的英語差一點點,當然不能差很多,可是你的專業是第一,有可能來個破格之類的,或者你報的是冷門專業,可能學校考慮放寬一定的條件,這些都是不確定的。
個人建議:綜上所述,感覺你還不是很清楚這些政策,同時也沒有什麼大的目標學校,比如什麼地方的學校,專業水平,導師知名度之類的。我是今年考得,建議你:
首先想想,為什麼考,有很多人,是覺得考個試試,能上不能上都無所謂,有的人就是一定要考上,要拿這個碩士學位,你要想清楚你為什麼考,你的最終目的是什麼。這很關鍵,決定了你復習時候能出多大的力,下多大的功夫。
第二,你的專業怎麼樣,畢竟英語政治,知識文化水平考試,進去之後還是要拼專業的,這是你上研究生的目的之所在,對吧?!衡量一下自己的文化水平和專業水平,哪個更占優勢,然後再選擇學校,這是你要做的第二步。
第三,你要考慮學校這一個重要因素,聽你說話的口氣是不想考本校,如果這樣,考外校,涉及到一個重要問題,就是你要考的學校,他對自己本校的學生有沒有保送名額,會不會排擠外校的考生,如果是這樣,你的水平一般,或者沒有什麼關系,建議你不要考,因為這樣的學校很有可能你考不上,而且還浪費時間。
第四:導師,這是你很在意的事情,導師分很多類型,有的是學術性的,一輩子視學術如生命,希望找踏實能做實驗的導師,一輩子勤勤懇懇,默默無聞,就是還沒什麼成績,(當然你知道這些人一般都是具備招研究生的資格,教授的資格在大學里就如同高中里的講師一樣,說俗一點,就是扔塊石頭都能砸到個教授,真的不是很值錢的)。還有一種導師呢,是和他相對的,就是很出成績,忙於自己的事情,不太管自己的研究生,招學生是去幫他做事情的。很和社會接軌的,同樣也是在學校中很有地位的,比如職位很高啦。院長啦,反正有權的這種。這是很明顯的兩種,你要考慮清楚,另外如果你選擇的導師,你選他沒有什麼特別理由外,建議不要考慮「默默無聞」「普通教授」這種類型的,因為如果你上了研,畢業答辯,可能會被其他導師或者答辯組老師出難題,真的,如果你的導師很有關系,可能你不會遭太多罪,這是我的老師跟我私下說過的,具體的我也不清楚,不過人家是過來人,說的話肯定不會害咱的,你說對吧!
最後,希望你能夠根據自己的情況,因地制宜,金榜題名!

2. 求國外英語國家一些很重要的知識或一些人文常識。不要太偏的。比如林肯的葛底斯堡演說 之類的演說,還有

宗教改革The Reformation(16-17世紀):亨利八世進行宗教改革,想切斷英國教會與羅馬教皇的關系,使英國教會獨立起來。宗教改革的真正進行是在亨利八世的兒子愛德華時期。 伊麗莎白一世時期,伊麗莎白為女王統治英國,她是基督教徒,大力推行新教,從此英國都是信奉新教新教是Protestant,即基督教。
文藝復興 Renaissance (1350-1650):是中世紀到現代的過渡時期,從義大利發起,達芬奇Leonardo di ser Piero da Vinci(這名字長的orz)拉斐爾Raphael Cenci但丁Dante等人為代表。英國代表人物為莎翁William Shakespeare和St. Thomas More(著有《烏托邦》Utopia)。其中,莎士比亞、但丁、達芬奇,被稱為「文藝復興三巨人」。在這段時期,羅馬教會經歷新教改革,人文主義興起,繼而開辟新航路。
英國內戰 The Civil Wars(1642-1651): 是國王和議會間的戰爭,Norttingham King Charles和議會開戰,國王軍是Cavaliers(騎士),議會軍是Roundheads(圓顱黨)。最終查爾斯戰敗,克倫威爾Cromwell稱王。英國內戰又稱清教徒革命,因為國王的反對者多是清教徒Puritan(為基督教新教一大派系)。這場戰爭顛覆了英國的封建制度,甚至動搖了歐洲的封建制度,被認為是世界現代史的開端。
王朝復辟 The Restoration(1660):克倫威爾死後,兒子Richard 繼位,但是統治失敗,議會選擇讓上代國王被流放法國的兒子King Charles 回歸。
光榮革命 The Glorious Revolution(1688年): 奧蘭治王室William of Orange( 這個好記,橘子王朝2333),用一場不流血的政變奪了王室的權,William and Mary 共同接受了Bill of Right(1689)權利法案。光榮革命鞏固了資產階級與封建貴族的聯合專政,確立了君主立憲政體,君主立憲由此開始。
輝格黨和托利黨 Whigs and Tories :此兩黨名稱來自光榮革命,輝格黨就是後來的自由黨Liberal party,托利黨即後來的保守黨 Conservative party
工會和工黨 Trade Unions and Labor Party 工人意識到聯合的重要性,於是工會出現,Grand National Consolidated Trade Union 成立,是全國的大公會,後來Trade Union Congress 開始。
憲章運動 Chartist Movement(1836——1848): 由於對改革法案 Reform Act 和新貧困法New Poor Law 的不滿,工人組織了倫敦工人聯盟London Working Men』s Association,起草了人民憲章 People』s Charter,想讓議會通過但是失敗,憲章運動是第一次全國性的工人運動。
殖民擴張Colonial Expansion :自1583年開始,英國在新大陸Newfoundland開始殖民統治,1922年,形成日不落帝國 「On Which the Sun Never Set」。
3、政治
國家政體:君主立憲制 Constitutional Monarchy
國家元首:Head of the commonwealth 是女王,現在是伊麗莎白二世。
議會組成: House of Lords 上議院 & House of Commons 下議院 (最有權力)
政黨:工黨Labor Party 和Conservative Party保守黨
樞密院 the Privy Council:是國家執行力機構 chief source of executive power in the state,可追溯到King』s Council 。其司法特點:no single legal system, no complete code。
以上這些關鍵詞僅助記憶,但並不完整。

3. 全國公共英語等級考試(PETS)PEST-2是什麼

PEST-2的意思就是全國英語等級考試二級,後面的數字代表的是等級。

全國英語等級考試(Public English Test System,簡稱PETS),是教育部考試中心設計並負責的全國性英語水平考試體系。作為中、英兩國政府的教育交流合作項目,在設計過程中它得到了英國專家的技術支持。 級別劃分為PETS-1至5級。

PETS一級至四級的考試報名和組織工作由各省級考試承辦機構負責。PETS五級取代了全國外語水平考試(WSK)中的EPT考試,其考試時間、組織方式與全國外語水平考試(WSK)的其他科目一致。

(3)英語國家綜合知識擴展閱讀:

全國公共英語等級考試(PETS)PEST-2的知識考查點:

語言知識: 該級考生應能適當運用基本的語法知識,掌握2,000左右的詞彙以及相關片語。

語言運用: 1.互動能力 該級考生在背景清晰的情況下,可以用英語與外國人交談,包括交換特定信息,諸如:事件、時間、地點、價格等。

2.接受能力: 能夠聽懂熟悉的日常生活中發音清楚、語速較慢的簡短話語或獨白。讀懂通知,簡單的介紹和廣告,通俗易懂的英文書刊或報紙。

3.產出能力: 能夠寫日記、信函、通知和便條等。

4. 英語專業考研中的「基礎英語」考什麼是全國統考嗎

英語專業考研「基礎英語」主要是有報考學校自主命題,不屬於全國統考。

英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和較為廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。

英語(英語語言文學)、翻譯、商務英語都屬於英語類專業。

英語專業學生主要學習英語語言學、文學,英語國家的歷史、政治、經濟、外交和社會文化等方面基本理論知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯的良好的技能訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平以及較高的綜合素質能力。


(4)英語國家綜合知識擴展閱讀:

英語專業畢業生具備的知識和技能:

1、了解我國有關的方針、政策、法規。

2、掌握語言學、文學及相關人文和科技方面的基礎知識

3、具有扎實的英語語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯的能力。

4、了解我國國情和英語國家的社會和文化。

5、具有第二外國語的一定的實際應用能力。

6、掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。

參考資料來源:網路—英語專業

5. 英語國家文化知識!

There's no such thing as a free lunch我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎麼來的嗎?
十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供「免費的午餐」。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。於是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句「弗里德曼名言」。
例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是「蜜月」。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(並非一定是結婚後的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為honeymoon這個詞來源於巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望後輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon並不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨
Darling
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示「親愛的人」,作形容詞表示「親愛的;可愛的」,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源於古英語單詞deor或deore,表示「所愛的人」或「親愛的」,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞彙,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什麼差別了,必定會成為人們茶餘飯後的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什麼差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是「班門弄斧」,「在孔夫子面前賣文章」。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius
John Bull
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。John Bull這個名字是怎麼來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是鬥牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。

Romance說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎麼來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,後來拉丁文漸漸消失,演變為義大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀的時候,武士闖盪江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的「浪漫」世界聞名,大概也與此有關吧。
現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。
例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.
她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West(西部蠻荒生活中的浪漫色彩)
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,並由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心裡埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船隻和海上救援組織沒有及時施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船隻!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,並非任何單詞的縮寫。鑒於當時海難事件頻繁發生,往往由於不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織於1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個圓點,三個破折號,然後再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發生初期,其他船隻和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船隻都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?
Mermaid
mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅遊景點,同時也已成為丹麥的象徵。mermaid 這個詞由兩部分構成,mer 和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。其實,所有的傳說都會有它的起源,那麼你知道「人魚」的原型是什麼嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為gong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb
手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的「經驗主義」。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西: Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故並非時時處處均可*)。
例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鍾
OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然後說「Okeh」,意思為「就是這樣」。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,並將之發展為英語詞彙。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源於印第安語。另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。有一個人叫Martin Van Buren,准備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫「Okay Club」,據說O和K兩個字母取自於Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。對一個如此popular的詞彙,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞彙,它是詞彙跨越不同語言的優秀典範。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用於口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞彙來代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:「這輛91年的車只跑了2萬英里。」還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:「I was not born yesterday .」我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,後來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是「我又不是小孩,別騙我了。」我這才恍然大悟。
Raining cats and dogs
「To rain cats and dogs」的意思是大家可能都知道是「下傾盆大雨」,但是有人要問了為什麼英語中用 「cats and dogs」來形容雨下得大,而不是 「hippopotami」(河馬), 「elephants」(大象), 「buckets」(籃子)之類的東西。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述「持續的大雨」。 「To rain cats and dogs」最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:「It shall rain dogs and polecats.」 Polecats 是一種類似於雪貂的貓,但是這個詞後來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:「I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.」
《詞彙短語起源故事網路全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。書中說「17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。」(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源於北歐:「在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。」 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是「風的象徵」("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。關於這個短語起源的另一種說法是說它來源於一個古老的法語詞「catdoupe」,這個詞的意思是「waterfall or cataract」。而法語中「catdoupe」的發音和「cats and dogs」有些相像, 所以就有了 「to rain cats and dogs」。最後,單獨的「cats and dogs」這個短語有自己的用法,意思是「 價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品」(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。
Love me, love my dog
某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:「Love me, love my dog.」我好奇地問她什麼時候養了條狗,怎麼我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家裡並沒養狗,「Love me, love my dog」是「愛屋及烏」的意思。噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
Forget-me-not
forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花「勿忘我」。在德國、義大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與痴情。人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記於心、永誌不忘。在這藍色小花的背後,還有個流傳於歐美民間的浪漫愛情故事呢!
此名源於德文Vergissmeinnicht,是「勿忘我」的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句「別忘記我!」,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此後騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作「勿忘我」,其花語便是「不要忘記我」、「真實的愛」。另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!
Walk on eggs
我們常以「如履薄冰」形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個片語「walk Spanish」,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申後的意思變為「小心地走路解」,但現在又常作被解僱,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解僱,可以說:He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源於聖經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是「沮喪地走開」的意思。
Breakfast time
Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據說是和English breakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅麵包、咖啡(或紅茶)而已。朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是後來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置於牆角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標准美式早餐是:juice (果汁)、toast (麵包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。麵包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。據說一般人結婚後都會經過一個危急時期,被稱作「早餐時間」(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
Mickey Mouse
「Mickey Mouse」, 不就是「米老鼠」嘛。是的,「Mickey Mouse」作為「米老鼠」的意思是為大家所熟知的,但「Mickey Mouse」絕不僅有「米老鼠」的意思。人們在日常用語中用「mickey mouse」來指膽小怕事和愚蠢的人, 例如: 「There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.」 (Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如: 「The big reason that they don』t have enough men (police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse」 (Kansas City Star January 8 1974). 此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業: 「The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.」 (Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)
「mickey mouse」還被用於軍事領域,例如越戰時期的「Mickey Mouse ears」radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse,例如: 「a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color」 (W. Stevens Gunner 89 1966, ref. to WWII).而我們目前經常使用的意思是「(企業、公司)規模小的,過於簡陋的」(small and unimportant),常含貶義,例如: 「He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.」 (他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家裡經營的一個微不足道的商號。) 「Mickey Mouse」可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上「mickey mouse」這個詞並沒有「甜美、可愛」的意思;相反它的意思是「膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可*的」。
Miss, Mrs. and Ms
Miss, Mrs. 和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那麼如何區別三者, 並在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢? Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 「具有一定專業知識和能力的女人」,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。Miss首次出現在1645年《約翰?伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是「a concubine;a kept mistress」,即小妾,被供養的女人。大約20年後,薩繆爾?佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰?德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr. 則僅僅指男士或先生,並不表明其婚姻狀況。直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,並沿用至今。Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現於1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。從構詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。
Happy as a clam
如果說 "happy as a lark"很容易被大家接受,因為"雲雀"總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 "happy as the day's long"大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那麼,為什麼會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam" (蛤蜊)和快樂有什麼聯系呢?在19世紀上半期,美國俚語迅速發展, "happy as a clam in/at high water"和 "happy as a clam at high tide"頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never." 1877年The Galaxy中有這樣一段話: "homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade".我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想像。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄盪,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."
Be Greek to somebody
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。英語中有很多片語是出自於莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯?凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。後來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什麼。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說的是什麼。現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是「完全不懂,一竅不通」。例如: She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。

太多了 沒法全打上 如果想要的話 別下了 我剛花了10個財富值 給我個郵箱 我發給你