當前位置:首頁 » 基礎知識 » 翻譯小知識庫
擴展閱讀
嶺尚經典屬於什麼街道 2024-11-15 20:27:33
鬧鍾和小愛同學哪個好 2024-11-15 19:57:24

翻譯小知識庫

發布時間: 2022-07-06 13:57:50

㈠ 滬江知識庫 > 日語 > 日語翻譯有誰知道,立てかける 的中文解釋嗎

譯為「支撐」。

㈡ 外文文獻翻譯,好的外文文獻可以從這里找!(一)

1.香港科技大學圖書館Dspace


http://repository.ust.hk/dspace,包括香港科技大學的學術論文、學位論文、研究報告等內容,均可免費獲取全文。



2.Openj-gate


http://www.openj-gate.org/,提供4350種開放獲取的期刊的數百萬期刊全文文獻。


3.加利福尼亞大學國際和區域數字館藏


http://repositories.cdlib.org/escholarship/加利福尼亞大學國際和區域數字館藏研究項目。EScholarship Repository主要提供已出版的期刊論文、未出版的研究手稿、會議文獻以及其他連接出版物上的文章1萬多篇,均可免費閱讀。


4.劍橋大學機構知識庫


http://www.dspace.cam.ac.uk/,由Cambridge University Library和University Computing Service維護,提供劍橋大學相關的期刊、學術論文、學位論文等電子資源。


5.發展中國家聯合期刊庫


http://www.bioline.org.br/,非營利的電子出版物服務機構,提供來自發展中國家(如巴西、古巴、印度、印尼、肯亞、南非、烏干達、辛巴威等)的開放獲取的多種期刊的全文。


6.美國密西根大學論文庫


http://deepblue.lib.umich.e/index.jsp,美國密西根大學論文庫2萬多篇期刊論文、技術報告、評論等文獻全文。包含藝術學、生物學、社會科學、資源環境學等學科的相關論文,另還有博碩士論文。標識為OPEN的可以打開全文。


7.jfg CERN Document Server


http://cdsweb.cern.ch/,主要覆蓋物理學(particle physics)及相關學科,提供360,000多篇全文文獻,包括預印文獻、期刊論文、圖書、圖片、學位論文等等。


8.kl ArXiv


http://arxiv.org/,ArXiv是屬於Cornell University的非盈利教育機構,面向物理學、數學、非線性科學、計算機科學和定量生物學等學科提供16種免費電子期刊的訪問。


9.NASA Technical Reports Server


http://ntrs.nasa.gov/?method=browse


主要是關於航空航天領域研究的科技報告和會議論文。


10.National Service Center for Environmental Publications


http://www.epa.gov/ncepihom/


National Service Center for Environmental Publications提供的是美國環境保護總署(EPA)出版物。可以通過EPA出版號或題名檢索EPA National Publications Catalog。


以上就是環球青藤小編關於外文文獻翻譯的幾個查找領域的相關分享,希望對各位小夥伴們有所幫助,想要了解更多畢業論文相關內容,請關注本平台,小編會做及時的整理並發布的,大家注意查看哦!

㈢ 機器翻譯是什麼

器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。

同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。


基於統計

一般的基於語料庫(Corpus-Based)的機譯系統就是基於統計的機器翻譯,因為這一領域異軍突起,統計就是統計平行語料,由此衍生出許多不同的統計模型。

不同於基於規則的機譯系統由詞典和語法規則庫構成翻譯知識庫,基於語料庫的機譯系統是以語料的應用為核心,由經過劃分並具有標注的語料庫構成知識庫。基於語料庫的方法可以分為基於統計(Statistics-based)的方法和基於實例(Example-based)的方法。

㈣ 那裡有好的免費英語網站或翻譯工具可下載

http://tran.http一、 搜索、詞典、工具書
1、搜索網站:
http://www.google.com 全球最強大的搜索網站。在語言學習中,它的功能至少包括:
搜索新詞可用之語境、確認某種搭配或用法是否准確、通過同時輸入中文及「English」尋找可能存在的雙語介紹、查詢文學作品譯本、了解某一類事物的相關知識等。
www.yahoo.com 雅虎分類檢索。
2、漢英、英漢、英英、漢漢詞典:
http://www.iciba.net/金山詞霸網站,可以下載部分字典軟體的共享版,英漢之間各種轉換都有。詞條數一般在百萬以上。建議還是直接去買軟體好,作為案頭常備工具,還可隨點隨譯。
http://sunrain.net/太陽雨漢英英漢詞典,內容豐富,可以添加詞彙,並有水平不錯的論壇。
http://www.m-w.com/ 韋氏大詞典,英英,韋氏字典家族盡覽。
http://www.thesaurus.com/ www.dictionary.com )綜合詞典,同義詞/反義詞,分類,英英。
http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search同義詞電子詞典,英英。
3、網路辭典
http://www.bartleby.com/reference/ 美國最大的免費在線參考網站。下有Columbia Encyclopedia, Roget』s Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等眾多參考詞典。更新快,內容豐富。英文。
http://www.encycolpedia.com 在線簡明哥倫比亞網路全書,有5萬多詞條。英文。
http://ecation.yahoo.com/reference/encyclopedia/index.html 在線簡明牛津網路全書。英文。
http://s9.com/biography/search.html人名詞典,可通過名字、關鍵詞或時間查詢28,000位世界著名人物的簡要介紹。英文。
http://www.getty.e/research/tools/vocabulary/tgn/index.html 地名大詞典。英文。
http://www.db66.com/index.shtm 新近開通的知識在線,號稱網上最大中文知識庫,有世界知識、中國文物、音樂、體育、歷史等網路全書。需要注冊。(有待進一步觀察。)
http://www.xingfusi.com/fxd/lookup.htm六合一佛學大詞典,每個詞條都有詳介及英語譯法。
http://www.al-islam.org/encyclopedia/index.html 英文伊斯蘭教網路全書。(價值待考。)
http://www.carm.org/dictionary.htm 英文基督教神學詞典。(價值待考。)
http://www.ask.com/ 最常用的提問網站,可以通過查詢分類查找問題答案,也可上帖提問。
二、 綜合學習網站(聽說讀寫譯)
1、翻譯
http://www.bilinguist.com 漢英論壇,高手雲集,可上貼提問,回答率高。 (最好問比較難的)
http://www.chinatranslate.net 中國翻譯網,號稱全國最大的翻譯專業網站。知識全面,但更新較慢。
http://gb.transea.com/ 機器即時翻譯,適合整體翻譯網站及段落,但不夠准確。適合一般人。
http://www.cn-trans.com/ 譯者俱樂部,個人網站,其精選短文與翻譯論壇尚可。更新慢。
http://www.jbfeng.com 自由翻譯者馮京葆的個人網站,包括翻譯知識、譯壇趣事等。更新慢。
http://www.rahul.net/lai/companion.html翻譯者家庭助手。英文。

㈤ 筆譯的技巧和方法總結

說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。

那麼,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?

或者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?

一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品

網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,並具體列出了建議閱讀的內容,比如:

每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

閱讀感興趣的非母語內容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀能夠擴展視野的優秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上當前形勢,及時了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。

二、GET快速學習的能力

翻譯人員需要處理的文件可能來自於各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。

完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?

可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以後但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。

可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉「新聞體」、「聯合國體」、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至於不習慣找不著門路。



三、掌握常用的筆譯技巧

有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平並不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之後是成立的。

所以,對於初學者來說,在基礎知識的一定積累之後,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同於口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由於篇幅原因就不多說了,各位網路吧。

在在基礎知識的一定積累之後,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。



四、熟練使用翻譯工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。

如,Office軟體自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟體。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問網路,谷歌現在需要翻牆,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。

查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。

計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟體。翻譯軟體跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟體不會幫你翻譯(部分翻譯軟體也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:

第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟體建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對於每份文件,軟體又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最後生成目標翻譯。

第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文並入庫後,後面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。

第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟體有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟體。

另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟體,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁製作知識。

你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什麼不直接找一次就可以搞定翻譯人選?



五、要耐得住寂寞

筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。

要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!

相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,願意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感

㈥ KnowledgeBank英語翻譯

肋骨,實施了一整套Perl腳本運行對Web伺服器上用
CGI模式,是一個免費提供存放發達國家在田納西州大學的。肋骨
提供所有重要的特點,預計一個存放包括確定新的
網域資源和基於搜索的關鍵字對組件的說明。肋骨
還提供了能力代表的內容,一個偏遠的存放處,彷彿它是
當地。肋骨商店的元數據有關的組成部分,在存放和允許用戶
瀏覽和搜索域層級輸入關鍵字。搜索結果包括:
簡要說明和位置要下載的組成部分。肋骨,但這並不
支持安全地進入網頁後的重要組成部分可視只有一
特別是子的用戶。肋骨沒有提供任何機制來界定群體
用戶與某些特權。例如,學生可以查看和下載所有資源
這是提供給學院的成員,反之亦然。所有的資源提供給所有
成員注冊的肋骨。
更重要的是一個基於Web的系統開發在休斯敦大學的一個組成部分
知識庫為基礎的軟體工程項目。像肋骨,會有更多商店的元數據
約組件,並提供瀏覽,分類,說明和搜索
職能。也可以讓更多的定義組和用戶,搜索的基礎上
同義詞,和基於模式的搜索。更多用途的概念,一個「階級」 ,
元件放置到不同的班級。這有利於的思想,保持
不同的屬性,為不同的組件。基本設計目標,更系統
是:
•提供機制,以界定組級的訪問專有小組收集
組件。
•優化存儲元數據。
•提供Web功能的界面,給所有使用者。更多的用途花葉作為首要
Web瀏覽器,並鼓勵其使用的所有成員。
多種版本,更多的人開發,包括more2.0和moreplus 。
主要擴展在這些較新的版本允許管理員定義新班
並更改屬性的班級。此外,用戶可以搜索某些
班使用增強的搜索形式。

㈦ 知識與技能 過程與方法 情感態度與價值觀 用英文怎麼翻譯

知識與技能:Knowledge and skills;過程與方法:process and methods;情感態度與價值觀:emotional attitudes and values。

例如:

1、. 我有必需的知識和技能,但缺乏經驗。

2、. 第三章是房地產文化策劃的流程與方法。

3、 情感態度和價值觀目標的落實策略

(7)翻譯小知識庫擴展閱讀:

與knowledge有關的詞語搭配:

acquire knowledge獲取知識

gain knowledge獲得知識

have knowledge具備知識

lack knowledge缺乏知識

require knowledge需要知識

test your knowledge考查你的知識

use your knowledge利用你的知識

common knowledge眾所周知的事

general knowledge常識

prior knowledge先驗知識

scientific knowledge科學知識

useful knowledge有用的知識

vast knowledge淵博的知識

background knowledge背景知識

knowledge base知識庫

㈧ 翻譯應怎樣入行

自從本人選擇了翻譯專業,從入學到畢業參加工作,對翻譯專業和和整個翻譯行業有所了解。

眾所周知,翻譯行業面臨諸多問題,甚至直接關繫到就業危機。

翻譯入行難的問題,更是擋在翻譯新人面前的一座大山。本文從自身經驗出發進行說明,不管你是翻譯專業出身,還是跨行業就職翻譯,都可以注意以下幾點。

第四,考取證書,增強實力。

有了實踐經驗之後,還有一項對於新手特別重要,那就是行業證書。很多工作單位在招聘細則裡面會寫明:必須有全國翻譯資格證書(口譯或者筆譯)。

應聘的時候說自己如何優秀不足以讓人信服,一張行業證書便是最好的證明。雖然本人也反對盲目考證,但是,本行業的證書還是需要具備一二的。另外,還可以參加外研社聯合高校舉辦的翻譯大賽。如果能在活動中獲得名次,那便是極好的。

綜上所述,一位有實力有經驗又有證書的求職者,還怕不受行業歡迎嗎?


微信公眾號:夏夜星空夢 歡迎大家關注,這位有顏有趣又有料的翻譯女。

㈨ 知識庫 翻譯成英文應該是什麼

Knowledge Base
Knowledge Base(知識庫)是知識工程中結構化,易操作,易利用,全面有組織的知識集群,是針對某一(或某些)領域問題求解的需要,採用某種(或若干)知識表示方式在計算機存儲器中存儲、組織、管理和使用的互相聯系的知識片集合。