當前位置:首頁 » 基礎知識 » 英語零食知識大全集
擴展閱讀
學日文基礎是什麼 2025-03-07 03:42:25
第一時間f4的歌詞是什麼 2025-03-07 03:40:36
英語字詞句篇知識 2025-03-07 03:40:35

英語零食知識大全集

發布時間: 2025-01-28 01:28:56

① 尋求關於元宵節的知識(英語版,外加中文)

元宵節的英文資料
mall mpling balls made of glutinous rice flour. We call these balls Yuanxiao or Tangyuan. Obviously, they get the name from the festival itself. It is said that the custom of eating Yuanxiao originated ring the Eastern Jin Dynasty in the fourth centuty, then became popular ring the Tang and Song periods.

The fillings inside the mplings or Yuansiao are either sweet or salty. Sweet fillings are made of sugar, Walnuts(胡桃), sesame, osmanthus flowers(桂花), rose petals, sweetened tangerine peel, bean paste, or jujube paste(棗泥). A single ingredient or any netbination can be used as the filling . The salty variety is filled with minced meat, vegetables or a mixture.

The way to make Yuanxiao also varies between northern and southern China. The usual method followed in southern provinces is to shape the dough of rice flour into balls, make a hole, insert the filling, then close the hole and smooth out the mpling by rolling it between your hands. In North China, swe

元宵節的中文資料

每年農歷的正月十五日,春節剛過,迎來的就是中國的傳統節日--元宵節。

正月是農歷的元月,古人稱夜為「宵」,所以稱正月十五為元宵節。正月十五日是一年中第一個月圓之夜,也是一元復始,大地回春的夜晚,人們對此加以慶祝,也是慶賀新春的延續。元宵節又稱為「上元節」。

按中國民間的傳統,在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點起彩燈萬盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,合家團聚、同慶佳節,其樂融融。

元宵節也稱燈節,元宵燃燈的風俗起自漢朝,到了唐代,賞燈活動更加興盛,皇宮里、街道上處處掛燈,還要建立高大的燈輪、燈樓和燈樹,唐朝大詩人盧照鄰曾在《十五夜觀燈》中這樣描述元宵節燃燈的盛況「接漢疑星落,依樓似月懸。」

宋代更重視元宵節,賞燈活動更加熱鬧,賞燈活動要進行5天,燈的樣式也更豐富。明代要連續賞燈10天,這是中國最長的燈節了。清代賞燈活動雖然只有3天,但是賞燈活動規模很大,盛況空前,除燃燈之外,還放煙花助興。

「猜燈謎」又叫「打燈謎」,是元宵節後增的一項活動,出現在宋朝。南宋時,首都臨安每逢元宵節時制迷,猜謎的人眾多。開始時是好事者把謎語寫在紙條上,貼在五光十色的彩燈上供人猜。因為謎語能啟迪智慧又饒有興趣,所以流傳過程中深受社會各階層的歡迎。
民間過元宵節吃元宵的習俗。元宵由糯米製成,或實心,或帶餡。餡有豆沙、白糖、山楂、各類果料等,食用時煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人們把這種食物叫「浮圓子」,後來又叫「湯團」或「湯圓」,這些名稱「團圓」字音相近,取團圓之意,象徵全家人團團圓圓,和睦幸福,人們也以此懷念離別的親人,寄託了對未來生活的美好願望。

一些地方的元宵節還有「走百病」的習俗,又稱「烤百病」「散百病」,參與者多為婦女,他們結伴而行或走牆邊,或過橋,走郊外,目的是驅病除災。

隨著時間的推移,元宵節的活動越來越多,不少地方節慶時增加了耍龍燈、耍獅子、踩高蹺、劃旱船扭秧歌、打太平鼓等傳統民俗表演。這個傳承已有兩千多年的傳統節日,不僅盛行於海峽兩岸,就是在海外華人的聚居區也年年歡慶不衰。

The Festival of Lanterns takes place at the end of the Chinese New Year Celebration, on the fifteenth day of the first moon. Lanterns have been part of Chinese life for centuries so it's not surprising to see a festival of lanterns.
People usually hang lanterns in the gardens, outside the houses, and on the boats. These lanterns are signposts to guide guests and spirits of ancestors to the Lunar celebration. After a sumptuous fifteen-day feast, these lanterns light the way for the spirits back to the world beyond.
Silk, paper and plastic lanterns vary in shape and size and are usually multi-colored. Some are in the shapes of butterflies, birds, flowers, and boats. Other are shaped like dragon, fruit and animal symbols of that year. The most popular type of lantern is the "horse-racing" one, in which figures or animals rotate around the vertical axis of the lantern.

The special food for the Lantern Festival is Yuen Sin or Tong Yuen. These are round mplings made with sticky rice flour. They can be filled and served as a sweet snack or made plain and cooked in a soup with vegetables, meat and dried shrimp. The round shape of the mpling is a symbol of wholeness, completeness and unity.
The Lantern Festival is an occasion for families to get together and for everyone--young, old, rich and poor to have fun.

翻譯如下:
年底舉行的中國新年慶祝活動,在正月15月的這一天. 燈籠一直是幾個世紀以來中國人的節日,所以沒什麼吃驚.
人們通常燈籠掛在花園外面的房子、船上. 這些指示標志燈的客人,是祖先的新年慶祝活動. 15點後兩天大餐,這些燈照亮了回神後的世界.
絲綢、造紙、塑料燈籠形狀和大小各不相同,通常多彩. 有蝴蝶形的、鳥、花、船. 其他都像龍、水果和動物的象徵,一年. 最受歡迎的是一種花燈 " 賽馬 " 一、人物、動物,輪流在各地縱軸的花燈.
特別是糧食的元宵圓善或湯圓. 這些都是用與糯米粉圓、甜零食熟了湯,蔬菜、肉、蝦米來填補。圓圓的形狀,是象徵團圓的整體性、完整性和團結.
元宵是和家人團聚的機會,使每一個人--青年人、老年人,不論貧富,都好好享受這個節日

② 扭蛋 用英文怎麼說

一、
最早的扭蛋構想應該是來自於1920年以前就有美國的玩具販賣機,裡面多數是口香糖,零食,或是一些小玩具,外面並沒有塑膠蛋殼包裝。這種機器上半部是一個透明圓球盛裝著物品,下半部是金屬機身,投幣後轉動旋轉扭,玩具或糖果就會掉下來,在美國這種機器稱為bubblegum machine or candy machine。後來這種自動販售機傳至日本,經過日商改以改良並發揚光大,形成今日吾人常見的扭蛋。

和台灣小吃的情況一樣基本上,在英文世界中,扭蛋沒有統一的英文名字。日本BANDAI公司所注冊的扭蛋名稱為ガシャポン,拼音為GASHAPON;而目前日本最大製作扭蛋的公司YUJIN,則稱扭蛋為GACHA;由扭蛋的外觀和內含物也有人認為是膠囊玩具Capsule Toy、Time Capsule等等。

必竟這還是日本的產物,或許有一天扭蛋(gashapon or gacha)會像海嘯(tsunami),照燒(teriyaki),生魚片(sashimi)這些字一樣,借用日文拼音形成英文單字,也或許像游樂器任天堂(Nintendo),其名如產品一樣廣為大多數美國人所熟知也說不一定。

個人認為,在沒有統一標准答案時,只要在溝通上不會產生誤解,這些名稱說法都是可以接受的。假如手上拿著一個扭蛋,對一個日本人說 This is a GASHAPON.或This is a GACHA. 如果他(她)或許知道扭蛋是何物,或許可以理解,但同樣的一句話對美國人說,可能就不通了。所以一定還要再加以說明,例如:It』s a kind of capsule toy I bought from a bubblegum machine and Japanese call it GASHAPON.才不會產生誤解。

(以上為知識新鮮人英語學習的心得認知)

二、
要叫 Capsule Toy,畢竟是亞洲的文化不能字對字的翻譯。
capsule = 體積小的,膠囊式的
toy = 玩具
egg = 雞蛋,通常一般的見解還是雞蛋。
所以講 capsule egg是不會給人玩具的感覺的。