當前位置:首頁 » 基礎知識 » 與法律相關的英語知識
擴展閱讀
養蜂人知識大全 2024-11-24 08:56:56
八字基礎知識大全 2024-11-24 08:45:33

與法律相關的英語知識

發布時間: 2024-10-18 13:57:30

Ⅰ 急需關於法律的英語演講Topic

希望有幫助。
1.「不當」的含義 What is Unfair?
2.不正當競爭 Unfair Competition
3.關稅及其他進口稅收 Customs Duties and Other Import Charges
4.法律英語中撇號(』)的幾個簡單使用規則
5.經濟法上的制裁 Sanctions in the Economic Law
6.語言與國際商事活動 Language in International Business Transactions
7.Talking to the Police
8.美國聯邦和州刑事司法系統比較
9.The difference between criminal and civil court?
10.美國證據規則簡介
美國的證據法與其他程序法一樣,也帶有對抗式訴訟和陪審團制度的特徵。很多證據規則都是圍繞著陪審團的只能而制定的。
Read more »
11美國刑事訴訟程序簡介
美國的刑事訴訟法律在很大程度上受其憲法的影響。例如,美國憲法的第四、第五、第六等修正案都直接與刑事訴訟有關。
Read more »
12美國民事訴訟程序簡介
美國的民事訴訟具有兩個顯著的特點:其一是對抗制或抗辯制(adversary system);其二是陪審制(jury system)。
Read more »
13美國知識產權法簡介
美國早在1790年就由國會頒布了《版權法》和《專利法》,後來經過多次修訂,逐漸擴大保護的范圍。從20世紀中期開始,美國的現代知識產權法律體系逐步形成。
Read more »
14美國家庭法簡介
在美國,家庭法亦可稱為「家庭關系法」. 它涉及婚姻、夫妻關系、離婚、分局、父母子女關系、收養、監護和供養等問題。
Read more »
15美國環境保護法簡介
16.法律英語中的破折號和連字元應該在什麼情況下使用?
17.保險立法及其所覆蓋的險種 Insurance Legislation and Types of Risks Covered
18.保險人不受監督之自由 Insurers』 Freedom From Supervision

Ⅱ 常用法律英語詞彙

常用法律英語詞彙大全

作為律師,必須掌握一些常用的法律英語詞彙,下面我整理了一些,希望能給大家提供一些幫助。

Garnishee

第三債務 是法定債務人的債權,例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,並沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務發出扣記令,要求從該第三債務中取得獲判的賠償。

Guarantee

保證 保證人(Guarantor)承諾當某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面並以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。

Hearing

聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內庭形式進行,與案無關人士不得列席。

Hearsay evidence

傳聞證據 不是證人從親身經歷而得的證據,只是聽取其它人的轉述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據等。

Implied term

默示條款 在合約中並沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規定或者有關行業的慣例,在合約中加諸的條款。例如在僱傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經已默示在合約當中,被視為有效的條款。

Infringement

侵犯權利 一般指侵犯了他人的民事權利,多用於知識產權的侵佔行為。例:Using a registered trade mark without its owner』s permission is a serious infringement of the owner』s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。

Injunction

禁制令 禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等於是藐視法庭,可以被判罰款甚至監禁。

Instrument

文書,文件 處理法律事務及作為證據的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外 在法律文件書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在「當中列出這一項」,即是尚有其它事項。

Interim order

暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養費令(Interim Maintenance Order),在案件審理後,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。

Interlocutory

中途的指令 法庭在訴訟過程中發出的指令,例如指定雙方在14天內交換文件清單,或者批准其中一方申請延期將文件送交法庭存檔等。

Intestacy

無遺囑 逝世後沒有留下遺囑,死者的遺產便須要按照<<無遺囑者遺產條例>>分配,但在進行遺產分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產承辦處申請成為死者的遺產承辦人(Administrator),然後負責分配死者的遺產。

Intra vires

權力以內 得到授權行事,必須在權力范圍以內進行,才算是合法的行為,並沒有得到授權而進行的事項,都屬於權力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事實使然 單以行為或事實本身所產生的效果,便已經可以對事情作出判斷。

Issue

發出,爭論點,子嗣 Issue可以作多方面的解釋,例如:1. 發出:This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發出的;2. 爭論點:The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點是合約的日期;3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在其遺產中得益。

Joint tenancy

聯權 兩人共同擁有一項物業,可以以聯權的形式擁有,亦可以以分權的形式(Tenancy in Common) 擁有。聯權擁有物業,一般人稱為「長命契」,聯權形式是雙方共同擁有物業的全部,當其中一方逝世後,剩餘的一方便獨自擁有該物業。

Lapse

失去時效 在商議的過程中,所給予考慮的時限過後,有關的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過後,便會自動失效。

Leave

許可 Leave這個詞一般解作「離去」,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court』s leave to file a document out of time. 時限過後,必須得到法庭的許可才可以將文件存檔。

Lien

留置權 這是扣留他人財物的權利,一般用作為還款的保證,或者作為還款的交換。

Limitation period

時限 民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過後,必須要得到法庭的特別批准,才可以進行有關的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償的時限是由意外發生日起的兩年內進行,而其它受傷索償的時限則有3年。

Liquidated damages

定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數額,當被告收到了傳票後,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據,案件也就因此而完結。

Listing

案件排期 案件發展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。

Maintenance

供養,贍養費 一個人向另一個人提供經濟給予的行為,稱為供養。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養費。

Merits

法律理據 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據,或者作為被告抗辯的理由。

Mesne profits

代租金 租客不依期繳交租金,業主可以就租客的違約行為取消有關的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業主取消租約後,仍然佔用有關樓宇,業主可以追討相等於租金數額的代租金,作為租客非法佔用樓宇的賠償。

Misappropriation

挪用 未經物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據顯示挪用者有意永久佔有該對象,則挪用者的行為屬於qie。

Mitigation

請求輕判,減低 1. 刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。 2. 在索償的民事訴訟中,雖然被告有責任賠償原告的損失,但原告也有責任將損失減低。

Natural child

親生子女 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

疏忽、怠慢 這個字很多時用在專業人仕身上,主要針對專業人仕並沒有根據他們的專業操守、行為,而作出適當的做法,至使他們的客戶因此而蒙受損失。

Next friend

訴訟保護人 有這個保護人出現,主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。

Nolle presequi

不起訴 enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。有別於民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,並不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。

Non est factum

這不是我所簽署的 Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候並不知道文件的內容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。

Notice to quit

遷出通知書 在業主與租客的關繫上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約的通知。但根據《業主與租客(綜合)條例》所例明,業主派送給租客的通知,一定要受條例內的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。

Nullity of Marriage

判決婚姻無效 在法例上的某些規限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬於未婚,而不是離婚。

Obiter dictum

法官裁判時發表之附帶意見 是法官判案時所發表的一些附帶的意見,不會影響案件的.最後判決。

Official Receiver

破產清判官 是政府的一個職位。專責處理破產或公司清盤事宜。其辦公室處於香港金鍾道政府合署十樓。

Onus of proof

舉證責任 詳情可見Burden of Proof。

Open Contract

條件未完全的合約 合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責任等,但若合約缺少了例如雙方執行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。

Order of discharge

解除破產令 根據現行法例,若個人被法庭裁定破產,他需要面對破產後的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產的身份等等。若破產後得到法庭獲准頒發解除破產令,個人便可回復自由身。

Ordinary resolution

普通決議 普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別於extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。

Overruling

推翻 即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。

Pardon

赦免 指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當犯人被赦免後,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partial intestacy

部份無遺囑繼承 指死者在遺囑內,並未完全包括死者所有的遺產。例如死者在遺囑內只提及物業、現金(包括銀行存款)的處理,實質死者還有股票及其它珠寶手飾並未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產便需要根據無遺囑繼承法處理。

Personal service

專人送達 由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。

Personam

對人 與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關的。

Petition

請求 在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。

Physical possession

實體佔有 Physical possession有別於其它的possession,因為若對象是在一個人的實體佔有,即表示那人手上真正佔有該對象。不過,實體佔有並不等於對象的擁有權。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那麼賣家雖然仍實體佔有該對象,但他並非對象的擁有者。

Plaintiff

原告 通常在訴訟過程中,向被告人發出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。

Possessory title

土地佔有權 這個土地佔有權,並沒有任何契據所支持,主要因為佔用人已將物業佔有了一段長時間,而並沒有人提出反對的話,佔有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。

Power of Attorney

委託書 以契約形成,將個人的某些權力,委派於他人身上。最常見的是用於物業管理上,例如業主已移民外國,業主在港的物業,他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委託書要求受委託人替他將物業出租或出售。

Pre-emption

先買 Pre-emption最常出現在有限公司的股權買賣內,因為很多時在公司的章程內會規定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業務內。

Premium

補地價 補地價廣泛應用在香港的新界土地轉讓上或房屋署的居者有其屋計劃內。若賣家要將這些業賣出,他必須將物業先補地價,拿到補地價紙後,才可將物業賣出,現時買賣情況,亦可以容許賣方收到買方的樓款才補地價。

Presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失蹤達七年或以上時間,在世的配偶可以向法庭申請,推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產。

Prohibition Order

禁制令 禁制令常見於債權人向債務人所發出,債權人必須令法庭滿意債務人是有意圖逃避法律責任,並會逃離香港,故便發出禁制令禁止債務人出境。

Quantum

賠償金額 在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償的案件,很多時候,被告都會承應責任,但至於責任要負多少來制定一個賠償金額便是這個Quantum的問題。

Question of fact

事實問題 完全由事實為根據,與法律無關,須經由法庭所判決。例如在qiangjian案中,受害人指被被告qiangjian,而被告則指出性行為乃經受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發生,但至於有沒有qiangjian就涉及法律問題。

Question of Law

法律問題 若果裁斷是根據事實問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當事人一般都可以就法律問題提出上訴。

Quilt enjoyment

平靜享受的權利 平靜享受的權利,一般出現於租約內,就算租約內沒有明顯條款規定業主要提供一平靜享受的環境,這個權利都可以作為一般租務住客的隱含條款。


;

Ⅲ 介紹法學專業的英語作文

作文如下:

Law is also called the law, legal science, is based on law, legal phenomenon and its regularity of science that studies the content.It is the study of specialized knowledge and law related issues, is about the legal problems of knowledge and theory system.Law is about the science of law.

法律又稱法律,法學,是以法律、法律現象及其規律性為研究內容的科學。它是研究專門知識和法律相關問題,是關於法律問題的知識和理論體系。法學是關於法律的科學。

The direct purpose of law, is to maintain social order, and by order of the construction and maintenance, to realize social justice.As take law as the research object of law, its core is in for the research of order and justice, is the knowledge of order and justice.

法律的直接目的,是維護社會秩序,並通過秩序的建構和維護,實現社會正義。作為以法律為研究對象的法律,其核心在於對秩序與正義的研究,是對秩序與正義的認識。

Ⅳ 幫我收集一下中國法律英語翻譯的一些知識!

法律英語翻譯技巧

「開場白」、「結束語」以及「規定與罰則」是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規翻譯會變的簡單、容易的多。

一、「開場白」

下面便是一部典型的地方法規的卷首語:

第一條為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)

開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即「為了」、「根據」、「結合」、「制定」。根據英語行文特點,應該先翻譯「制定」,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加准確些。有學者主張把enact與 formulate一起用上。准確是准確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:

Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.還有三處小地方需要說明一下。

1.條例也可以用單數。

2.「條例」與「本市」大寫的目的是為了醒目、突出,並與本條例中提到的另外一些條例加以區別。

3.With the purpose of或者with the aim to後邊都應該用動詞+ing的形式。

在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:

關鍵名詞解釋:

第三條本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)

Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.實施本法范圍:

第二條在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)

Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.負責單位:

第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)

Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。「所稱」…「是指」,有幾種常見的譯法。

一是如上面的譯文所示「mentioned…refers to」,也可以翻譯成「be referred…shall be」;

「必須遵守本規定」或者「適用本規定」,可以一律翻譯成「apply to」,不要把前者翻譯成「must abide by」…

二、「結束語」

結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:

第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。

Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.「生效」譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是從某日起實施,要用as of這個片語,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.「同時廢止」則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously即可。