㈠ 求英文大神翻譯一下,拒絕機器!謝謝啦!急!(我的優點是我的學習能力、適應能力很強,喜歡學習新的知識
中文「我的優點」很難用英文來表達。如直譯的話,my merit 似乎不恰當。另外,比較接近的有 advantage. 但表達的是「與什麼人相比,我的長處」,採用包涵比較的意思來翻譯「我的優點」似乎也欠妥。所以,我覺得這句話應該這么翻譯:
Things that I am very good at are my strong capability of learning new knowledge, adapting to new environment, and working hard. Of all the things that I need to do, I will give 100% efforts to do them. Things that I need to improve include learning to become a bit more patient. A lack of patience is one of my personality. Whenever I start to work on something, I'll always try to finish them at the earliest possible time. I cannot tolerate any delay in work.
㈡ 新概念英語里的句子是正常用的么
books on the shelf是短語,意思是架子上的書。
there ara some books on the shelf才是句子,可以回答what is there on the shelf。
所以,換成中文,如果我問你「架子上有什麼?」 你可以回答「書。」或者正式一點「架子上有一些書」,但是如果你回答「架子上的書」,不是很奇怪么?
新概念是挺好的教材。不長也不復雜,比較實用,多背一些對日常的英語交流很有益處。你有空看看托福、GRE就知道什麼叫長和復雜了。
㈢ 為什麼現代英語語法和許多以前學過的知識都不同呢
你學的應該是美式英語。英語語法在現在的一個新特點就是隨著社會的進步,許多語法乃至單詞的拼寫等等都會發生一定的改變,這是因為人們的習慣慢慢發生了改變,而外國人為了方便,就將許多語法做一些改變,說的時間長了,也就改變了。