A. 2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬:舞獅
2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題匯總
英語四級翻譯傳統文化模擬:舞獅
舞獅(lion dance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進行表演的民間表演藝術。據記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以誇張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經過幾千年的發展,舞獅已經在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統風俗中,獅子是一種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物(mascot)。因此,每逢節日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。
參考譯文:
Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introced to the royal family as aform of entertainment ring Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, ring festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.
1.第一句較長,可先提煉其「舞獅是一種民間表演藝術」,譯為Lion dance is a folk performing art;「由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的」可譯為過去分詞短語作定語。
2.第二句可將「舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目」處理為主句。「有兩千多年的悠久歷史」可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之後。
3.第三句「舞獅最注重的是…」包含兩短句,使用and連接的並列結構;翻譯時可採用被動語態,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。
4.倒數第二句中「獅子是一種…」,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。
B. 2019年6月英語四級翻譯真題及答案
2019年6月英語四級翻譯真題一:
舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.
2019年6月英語四級翻譯真題二:
燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
參考譯文:
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
2019年6月英語四級翻譯真題三:
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.
2019年6月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這里了。大家一定要多練習一些真題來練習答題的速度和正確率。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態,准考證列印入口等相關內容,小編會持續更新。希望大家都能順利通過考試。