1. 新冠肺炎英語是
Corona Virus Disease 2019,COVID-19。
新型冠狀病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),簡稱「新冠肺炎」,世界衛生組織命名為「2019冠狀病毒病」,是指2019新型冠狀病毒感染導致的肺炎。2019年12月以來,湖北省武漢市部分醫院陸續發現了多例有華南海鮮市場暴露史的不明原因肺炎病例,證實為2019新型冠狀病毒感染引起的急性呼吸道傳染病。
相關信息:
2020年2月11日,世界衛生組織總幹事譚德塞在瑞士日內瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為「COVID-19」。2月22日,國家衛生健康委發布通知,「新型冠狀病毒肺炎」英文名稱修訂為「COVID-19」。
3月11日,世衛組織認為當前新冠肺炎疫情可被稱為全球大流行;4月4日,中國舉行全國性哀悼活動;8月18日,國家衛健委修訂完成了新型冠狀病毒肺炎診療方案;9月3日,世衛組織新冠肺炎疫情應對評估專家組共同主席在成員國吹風會上宣布了專家組成員名單,鍾南山入選。
2. 關於新冠肺炎的英語短文有什麼
關於新冠肺炎的英語短文有什麼?
關於新冠肺炎考試高頻詞句,建議收藏背誦!
新冠肺炎考點高頻詞
新型冠狀病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia
確診病例:confirmed case
疑似病例:suspected case
重症患者:patient in critical condition
病死率:fatality rate
密切接觸者:close contact
接受醫學觀察:be under medical observation
隔離:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
潛伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period
人傳人:human-to-human transmission
飛沫傳播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission
發熱、咳嗽、呼吸困難:fever, cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病狀:acute respiratory infection symptom
輸入性病例:imported case (指來自疫情流行區的病例,也稱一代病例)
二代病例:secondary infection case (指被一代病例感染的本土病人)
隱性感染:asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection *隱性感染:指感染了病毒,但無明顯症狀的病例
疫情防控:epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control
口罩:(face) mask
防護服:protective clothing /suits
護目鏡:goggles
#雅思寫作# #雅思考試##雅思口語##雅思聽力##雅思閱讀##雅思學校# #雅思攻略# #留學##大慶# #留學攻略# #英語學習# #雅思詞彙##英語口語##英語詞彙##影視英語詞彙##大慶麒麟留學雅思中心##大慶雅思##四級詞彙#
一次性手套:disposable gloves
醫療物資:medical supplies
疫苗:vaccine
國際關注的突發公共衛生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown
應急醫院:makeshift hospital
重大突發公共衛生事件一級響應:first-level public health emergency response
國家衛生健康委員會:National Health Commission (NHC)
傳播方式 mode of transmission
接觸傳播 contact transmission
人傳人person-to-person/human-to-human transmission
集中觀察 concentrated observation
密切接觸者 close contact
確診病例 confirmed cases
無症狀的潛伏期silent/asymptomatic incubation period
無症狀攜帶者asymptomatic carrier
可重復使用口罩reusable mask
含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
醫療機構medical institution
中國紅十字會Red Cross Society of China
一線醫護人員frontline health workers
逆行者 people who brave a dangerous situation
醫療人員medical personnel/workers; health workforce; health workers
考點預測+解析
1、「冠狀病毒」與「新型狀病毒「英文怎麼說? coronavirus /kəˈronəvaɪrəs / 冠狀病毒 這個詞,可分解為兩部分:corona:冠狀物 (我們所說的 「日冕」 與 「光圈」,也是這個詞)virus:病毒
【例句1】Now,the fatal infectious disease caused by "Coronavirus" is called as "Chinese Pneumonia">現在,由於「冠狀病毒」所引起的致命性傳染病,在網路上被稱之為「中國肺炎」。
【例句2】Before this outbreak, six coronaviruses had been identified in humans. Four caused relatively mild cold-like symptoms while the other two, Sars and Middle East respiratory syndrome (Mers), can be fatal.此次疫情爆發之前,已知的人類冠狀病毒有6種。四種引起相對輕度的類似感冒症狀,而另外兩種——非典和中東呼吸綜合征(MERS)——可能致命。
2、「新型冠狀病毒「英文怎麼說?「新型冠狀病毒」的英文是 novel coronavirus這里的 novel 不是「小說」而是一個形容詞,表示「新型的」比如 a novel feature(新特性)
3、其他常用詞彙解析
①fatal /ˈfeɪtl / :a. 致命的;毀滅性的;災難性的 (對於目前的狀況來看,這的確是很喪的一個詞兒!)
②infectious disease/ ɪnˈfekʃəs dɪˈziːz / :傳染病infectious /ɪnˈfekʃəs /:a.傳染的 由 infect (v. 傳染;感染)+ ious(形容詞後綴)構成infect / ɪnˈfekt /:v. 傳染;感染 由 in (進入,使。。。)+ fect (做) 構成 ——咱可以想一下兒:傳染或感染,不正是有害物質或病毒,侵入體內,對健康的肌體做壞事兒——進行破壞嗎?infection / ɪnˈfekʃn /:n. 傳染 由 infect + -ion (名詞後綴)構成
③pneumonia / nuˈmoʊnɪə / n. 肺炎這個詞,是由 pneumon- (肺)+ -ia (疾病名詞後綴)構成
4、冠狀病毒的傳播途徑
①the air by coughing and sneezing經由空氣傳播,比如咳嗽、打噴嚏
②close personal contact, such as touching or shaking hands通過人與人之間的近距離接觸傳播,比如觸摸或者握手
③touching an object or surface with the virus>通過觸摸物品或感染病毒的用品表面傳播,原因在於沒洗手就觸摸嘴、鼻和眼睛
④rarely, fecal contamination還有一種比較少見的,就是通過糞便傳染
5、如何預防「冠狀病毒」
① Clean hands with soap and water or alcohol-based hand rub.用肥皂或者用含酒精的洗手液洗手。
②Cover nose and mouth when coughing and sneezing with tissue or flexed elbow.咳嗽或打噴嚏時,用面巾紙或屈肘捂住口鼻。
③Avoid close contact with anyone with cold or flu-like symptoms.避免跟有感冒或流感症狀的人密切接觸。
④ Thoroughly cook meat and eggs.將肉類和雞蛋徹底煮熟。⑤Avoid unprotected contact with live wild or farm animals.避免在未加防護的情況下接觸野生動物或家畜。
3. 新冠肺炎英文怎麼說
新冠肺炎英文是novel coronavirus pneumonia。
2020年2月8日,國務院聯防聯控新聞發布會上,新聞發言人現場發布關於新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知,新型冠狀病毒感染的肺炎統一稱謂為「新型冠狀病毒肺炎」,簡稱「新冠肺炎」,英文名為「Novel coronavirus pneumonia」,簡稱為「NCP」。
最早這種病毒被稱作冠狀病毒,然而這只是它所屬的病毒大類的統稱。1月12日,世界衛生組織已經將這個最新發現的冠狀病毒暫時命名為2019-nCoV。其中2019是病毒被發現的年份,CoV為「冠狀病毒」,n則代表「new」,意為「新」。
然而這個名字比較拗口,不太好用,在諸多的海外報道中,這個名字並沒有被頻繁使用,而諸如「武漢病毒」這類帶歧視性的名字卻常常出現。為了避免國家或城市被歧視或妖魔化,來自國際病毒分類學委員會的專家們一直在討論,如何確定一個最合適的名字。
4. 新冠肺炎 英語是什麼
新冠肺炎的英語全稱是Corona Virus Disease 2019,簡稱COVID-19。因為新冠肺炎被世界衛生組織命名為「2019冠狀病毒病」,指2019新型冠狀病毒感染導致的肺炎,所以被翻譯為Corona Virus Disease 2019。
重點詞彙:Virus Disease
音標:英 [ˈvaɪrəs dɪˈziːz] 美 [ˈvaɪrəs dɪˈziːz]
意思:病毒性疾病。
例句:
(1)Virusdisease.
病毒病是果樹主要病害之一。
(2)VirusDisease.
侵染我國甘蔗的病毒病種類及檢測、防治研究進展。
(3)VirusDisease.
番茄病毒病的鑒定與遺傳規律研究概況。
5. 2020四級英語考試預測:新冠肺炎高頻詞總匯
【導讀】要說今年最熱的時事就是防疫了,也正是這次防疫顯示了我大國氣概,在面對疫情時的及時正確處理措施,引得他國效仿,為此小編預測2020年四級英語考試就有可能考到新冠肺炎相關內容,下面是小編為大家整理的新冠肺炎高頻詞總匯,希望對大家有所幫助。
新型冠狀病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel
coronavirus-caused pneumonia
確診病例:confirmed case
疑似病例:suspected case
重症患者:patient in critical condition
病死率:fatality rate
密切接觸者:close contact
接受醫學觀察:be under medical observation
隔離:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
潛伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period
人傳人:human-to-human transmission
飛沫傳播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission
發熱、咳嗽、呼吸困難:fever, cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病狀:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom
輸入性病例:imported case *輸入性病例:指來自疫情流行區的病例,也稱一代病例
二代病例:secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人
隱性感染:asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection *隱性感染:指感染了病毒,但無明顯症狀的病例
疫情防控:epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control
口罩:(face) mask
防護服:protective clothing /suits
護目鏡:goggles
一次性手套:disposable gloves
醫療物資:medical supplies
疫苗:vaccine
國際關注的突發公共衛生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown
應急醫院:makeshift hospital
重大突發公共衛生事件一級響應:first-level public health emergency response
國家衛生健康委員會:National Health Commission (NHC)
傳播方式 mode of transmission
接觸傳播 contact transmission
人傳人person-to-person/human-to-human transmission
集中觀察 concentrated observation
密切接觸者 close contact
確診病例 confirmed cases
無症狀的潛伏期silent/asymptomatic incubation period
無症狀攜帶者asymptomatic carrier
可重復使用口罩reusable mask
含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
醫療機構medical institution
中國紅十字會Red Cross Society of China
一線醫護人員frontline health workers
逆行者 people who brave a dangerous situation
醫療人員medical personnel/workers; health workforce; health workers
以上就是小編今天給大家整理的關於「2020四級英語考試預測:新冠肺炎高頻詞總匯」的相關內容,希望對大家有所幫助。想了解更多相關信息,歡迎關注小編,獲取更多資訊。
6. 新冠肺炎疫情英文
聰明的小夥伴肯定從圖片中找到答案了,「新型冠狀病毒」的英文表達就是「novel coronavirus」,為了幫助大家記住單詞,小編在這里給大家講解一下:「novel」除了「小說」還有「新穎的,新的」的意思,「coronavirus」 是一個合成詞,「corona」是「日冕,冠狀物」,而「virus」是「病毒」的意思。所以「coronavirus 」就是「冠狀病毒」的意思。
pneumonia :肺炎。這個詞不好記,「pneumon」這個詞根指的是「肺」,「ia」是「病」的意思,所以「pneumonia」是「肺炎」的意思,這個單詞不好讀,小編在這里教大家一招,「pneumon」音似「牛毛」,「肺炎」是小兒常見多發病,是一種患者多如「牛毛」的「病」,這樣大家就記住怎麼讀了吧。
新型冠狀病毒肺炎症狀
那麼感染了新冠狀病毒會有那些症狀呢?先來學一個單詞:symptom症狀,表示「生病的症狀」可以用這個單詞。
症狀1:fatigue (tiredness)虛弱乏力
症狀2:fever or feeling feverish/chills. 發熱或感到身上冷
症狀3: cough咳嗽
症狀4:breathing difficulty呼吸困難
新型冠狀病毒肺炎拓展詞彙
virus 病毒
influenza/flu 流感
infectious disease 傳染性疾病
bacteria 細菌
bacterial infection 細菌感染
transmission 傳播
modes/means of transmission傳播途徑
respiratory tract infection(RTI) 呼吸道感染
source of infection 傳染源
新型冠狀病毒肺炎拓展表達
take simple precautions採取簡單防護措施
1. Avoid going to the crowded places. 避免去擁擠的地方。
2. Wear surgical mask. 佩戴醫用口罩。
3. Practice good hand and personal hygiene. 勤洗手,注意個人衛生。
4. Minimise contact with birds and animals. 盡量避免接觸禽類和動物。
5.Keep the room well-ventilated. 保持室內通風良好。