1. 2022考研英語翻譯語法知識點:並列成分處理方法介紹
例1:(英一2018 Text 2)
Further arrangements – and there may be many – between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.
分析長句子,我們首先要拎主幹;而拎主幹的第一步,則是找到整個句子的謂語動詞。對於例1的句子而言,比較容易找到句子的謂語動詞will be,確定句子為主系表結構。
基本結構理解清晰後,我們本著由易到難的方針,首先來看主語部分。主語部分,雙破折號為修飾成分,可譯為“也許有許多”;挖掉雙破折號部分後,主語部分內容為:NHS和DeepMind之間的進一步協定。
系動詞+表語部分,will be carefully scrutinised可譯為“將受到仔細審查”。後面to ensure是目的狀語,而目的狀語內部存在著兩個並列的從句。這里的兩個並列句時態和語態均一致,形式優美。並列句1可意譯為“所有必要的許可已從患者處徵得”,而並列句2可直譯為“所有不必要的數據均已被清除”。
整體梳理一下,整句話可以翻譯為:NHS和DeepMind之間的進一步協定——也許有很多——將受到仔細審查,以確保所有必要的許可已從患者處徵得,以及所有不必要的數據均已被清除。
例2:(英一2018 Text 4)
Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter proct, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.
相對於例1,例2一句的語法結構稍顯復雜;但是,遵循拎主幹的處理方式,我們依然可以快速梳理出例2的句子主幹,了解並列成分再此句中的運用。
首先,拎主幹,我們先找整個句子的謂語動詞is,發現本句為主系表結構。主語和系動詞部分都較為簡潔明了,因此本句的理解難點在於理解表語。
表語部分,in a historic squeeze可直譯為“在歷史性擠壓之中”。後面between部分包含並列成分,也同時較難理解。這里的並列成分是technological change和a regulatory structure,兩個並列成分分別後跟定語從句修飾,形式依然一致。並列成分1,可翻譯為“永久降低了對其核心產品(特快郵件)需求的科技變革”,而並列成分2,可意譯為“使得管理層無法靈活調整業務以適應新現實的監管體系”。
整體梳理一下,整句話可以翻譯為:從根本上,USPS正處在歷史性的擠壓之中,一面是永久降低了對其核心產品(特快郵件)需求的科技變革,另一面是使得管理層無法靈活調整業務以適應新現實的科技變革。
2. 英語四級翻譯技巧總結
中國 傳統 文化 ,一直是英語四級翻譯最常考的話題。關於英語四級翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語四級翻譯技巧 總結 ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家有所幫助。
更多英語四級相關內容推薦↓↓↓
英語四級成績對考研有沒有影響
英語四級各種題型解題技巧
大學英語四級怎麼自學
怎樣考好大學英語四級
英語四級翻譯技巧
1.四級翻譯技巧:修飾後置例題:
?做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:
插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中 其它 部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後, 句子 結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
?插入語真題重現:
?中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:
非限搭正定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
?非限定從(樣題重現):
?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynasty.
4.四級翻譯技巧:
無主句的翻譯無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不睜謹可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
?歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
怎麼准備英語四級考試
准備一:制定計劃,按部就班
學習要有計劃,對於英語四級考試,我們也應該有一個計劃,把時間好好分配,嚴格按計劃執行,在自己空閑時間來復習英語,會有事半功倍的效果。
准備二:詞彙是基礎
好好買一本四級詞彙書,或者是網上查找四級單詞,將它下載列印,每天抽時間背單詞,還要找時間復習我們昨天背過的單詞。
准備三:聽力很重要
聽力對於四級考試也是很重要悉枝基的,在我們每天背單詞的同時也要花個十幾分鍾聽聽英語朗文,或者聽聽以前四級考試的聽力題目,培養感覺。
准備四:閱讀理解,穩中求速
閱讀理解佔分值很高,我們平時可以做做這方面的閱讀訓練,按時間完成,嚴格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網上網路,或者去書店裡買到的。閱讀時間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。
英語四級備考建議
究竟需不需要背單詞?
就我個人的 經驗 來看,單純背單詞對應試並沒有太大的作用。因為高中生的詞彙量理論上是足以應對大學英語四級。作為考生,我們要背的是常用片語搭配,一是為了在聽力中能及時反應過來,二是在寫作與翻譯中會應用到大量的片語。
怎麼訓練聽力?
聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經濟學家等。我的習慣是堅持每天聽一套真題或者模擬題,並且盡量復述出它的主要內容,與此同時還會記下新詞彙、新片語以及新習語。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經濟學家等。因為2016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學英語四級考試聽力的練習素材。
怎麼訓練翻譯?
四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統節日、名勝古跡以及一些時事。因此,平時要多積累此類英語詞彙。此外,也要堅持每天訓練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞彙。我訓練翻譯主要是在網上找題目( 英語學習 網站有很多,而且基本都是免費的,自己做一遍然後對一下答案。對完答案後,注意總結翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、片語搭配和詞彙。
怎麼訓練寫作?
實際上在備考四級的過程中我並沒有練習很多的寫作(不超過10篇)。因為四級 作文 是有結構的(這個你在寫過兩三篇之後就會有體會)。因此,提高寫作的途徑就是增加詞彙量,這一點在翻譯中就可以得到很好的訓練。所以,我備考六級重點實在翻譯和聽力。基本上把這兩塊搞定,四級上600分就不難了。
英語四級翻譯技巧總結相關 文章 :
★ 英語四級翻譯怎麼做
★ 2021大學英語四級翻譯句型
★ 大學英語四級翻譯常考幾大結構匯總
★ 改革後英語四級翻譯技巧
★ 英語四級考試段落翻譯技巧
★ 大學英語四級考試翻譯應試技巧
★ 四級英語段落翻譯技巧
★ 英語四級備考筆記:句子翻譯技巧
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();3. 英語四級翻譯要注意哪些要點
1、修飾後置
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。你一定要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2、插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
3、非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
4、無主句的翻譯
無主句是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。下面來看看這種句子怎麼翻譯。
歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。
四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,泥萌在平時做練習時一定要多加註意及運用。