⑴ 翻譯常用之八大技巧是哪些
1、重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法(Inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(Division)
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。
8、語態變換法(The change of the voices)
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
⑵ 英語翻譯常用的翻譯技巧你知道哪些呢
楊絳先生談翻譯的技巧(句串為章、洗練全文)
譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因為原句分斷後,這組短句在翻譯得過程里,已經力求上下連貫,前後呼應,並傳出原句的語氣聲調。可是句內各部分的次序已有顛倒,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或後或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。
我曾見出版社因譯文不通順而請不懂原文的人修潤譯稿,結果譯文通順了,但和原文不拍合了。
把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。如果原文並不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,常用「因為」、「所以」來表達因果關系。漢文只需把句子一倒,因果關系就很分明。試舉一短例。這句話的上文是「他們都到某處去了」。
我並列兩種譯文。
(一)
他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。
(二)
他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。
譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個例子可說明兩件事:
1. 顛倒一下次序,因果關系就很明顯。
2. 上文已經說過的話,下文不必重復,除非原文著意重復。
至於怎樣把每個短句都安放在合適的位置,避免重復啰嗦,那就全看譯者的表達能力了。所以我只舉一短句為例,不另舉長篇。
簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂「點煩」。芟蕪去雜,可減掉大批「廢字」,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。
(一)「點煩」的過程里不免又顛倒些短句。屬於原文上一句的部分,和屬於原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣。
(二)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩,往往一下子去掉了過多的字,到再版的時候又斟酌添補。
醫學翻譯雖然自我發揮的空間比較小,無法像文學翻譯家一樣,添加一些文采。但是,藍色極點總是致力於提供最有』原文味『的醫學翻譯報告,目的就是讓醫學翻譯不再像以前一樣,枯燥無味。但是,同時又保持著信、達、雅的原則,不去篡改醫學術語。因此,也希望醫學翻譯者們,能對文章有更深層次的理解後,在對醫學翻譯文章進行加工處理,這樣讀者閱讀起來也稍微有些趣味,不至於那麼枯燥。
希望這篇文章對您有所幫助,請關注我,我會定期與您分享有趣的故事、翻譯的小知識。
⑶ 英語翻譯的十大技巧
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用 方法 上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。那麼接下來給大家分享一些關於英語翻譯的十大技巧,希望對大家有所幫助。
英語翻譯的十大技巧
一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的 思維方式 、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或 句子 ,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目 標語 思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和 短語 。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如何 學習英語 翻譯
一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨 文化 信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。
譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。
這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。
可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。
二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而准確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而准確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。
一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和 經驗 ,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而准確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。
譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而准確地獲取原文作者意欲表達的信息。
三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這么做,可以怎麼做,為什麼可以這么做。
英語翻譯學習技巧
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
英語翻譯的十大技巧相關 文章 :
★ 英語翻譯中常用的十種技巧大盤點
★ 英語翻譯的方法與技巧
★ 學好英語的十大建議和方法
★ 英語背誦十大技巧
★ 切記:英語翻譯的十大誤區
★ 學好英語的八大技巧
★ 英語翻譯技巧拆句與合句
★ 提高英語翻譯的方法
★ 學好英語的方法與技巧
★ 10大優秀英語作文寫作技巧,請收藏!
⑷ 英語翻譯方法
英語翻譯方法1
被動是考研英語翻譯中的一個重要考點,這一考點其實源於中英兩種語言的差異。英語中有時為了突出強調接受動作的人或事物的重要性,通常會用被動來表示,而在漢語中則很少使用被動句式,因此當我們遇到被動結構的英語句子時,不要直接翻譯成被動,盡量能把被動轉化為主動。
在翻譯被動結構之前,我們首先要能辨認出什麼樣的結構才是被動。總得來說,有兩種表現形式,第一 be + V-ed ,這是最直接也是最完整的被動語態的結構;第二n. + V-ed且名詞和動詞之間構成被動關系,而這種結構通常是動詞的過去分詞作後置定語。無論哪種形式,我們在翻譯被動時採用的方法基本是一樣的,具體而言,在考試中主要有三種處理方法。
(一)固定短語
所謂固定短語,即英語中約定俗稱的表達,我們漢語也會有約定俗稱的譯法。比如說:
1)be viewed / regarded / considered as 我們就可以直接譯為被視作2)be forced to,可直接譯為被迫3)be charged with負責,承擔責任;等類似的結構和表達,我們就可以按照約定俗稱的說法直接翻譯,漢語也經常會有這類說法。
(二)V-ed 後無介詞by
我們都知道,在英語句子中,被動一般是由動作的承受者作句子的主語,而動作的發出者通常由介詞by連詞,置於動詞後。但很多情況下,可能會省略by及其之後的名詞。對於這類情況,我們翻譯時可以保留被動的這種關系,但是要刪掉被字或是找到可以代替被的其他詞,比如常見的有得到受到遭到由...來為...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
【譯】似乎有理由認為文化多樣性可以追溯到更為有限的開端。
【析】在這句話中有一個被動語態,be traced to這里我們直接把被字去掉就可以了。
(三)V-ed後有介詞by
V-ed後有介詞by就意味著動作的發出者已經給出了,對於這種情況,我們被動變主動就可以了,也就是說把A被B怎麼樣變成B怎麼樣A。
【例】A fact underlined statistics that show that...
【譯】統計數字強調了這一事實,數據顯示...
【析】這句話中的被動語態給出了by,動作的發出者是statistics,直接譯成統計數字強調了這一事實就可以了,而不需要譯成這一事實被統計數字強調。
英語翻譯方法2
考生在做翻譯題時常見困境分析
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞彙缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太復雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要准確理解結構較復雜的英語文字材料。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。
2.詞彙缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所雲。按照考研英語大綱的規定,在英譯漢中一般不會有超綱詞彙出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞彙,都應該是各位考生所熟悉的詞彙。由此可知,感覺生詞多的考生的詞彙量極小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞彙量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞彙背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心裡明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經過一段時間的復習備考之後,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞彙和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心裡明白,其實只是認識英文,並沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由於考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往「只見英文不見中文」或者「只見中文不見英文」,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞彙和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
4.態度消極型的考生只知道一個「難」字,「知其難而不知其所以難」。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪裡,說明態度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態度本身就有問題,只有轉變態度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
把握翻譯技巧:拆分、組合輕松搞定英語翻譯
翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞彙量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。
1.理解拆分句子結構 找出解題突破口
長句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由於英語語言具有「形合」的特點,就是說,英語的句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。怎麼拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助於看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢 語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過於復雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成為一句話;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用「被」字句,用別的詞來代替「被」字或者轉化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的「拆分與組合」得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是准確而又通順的漢語。正所謂,「長句難句,一(譯)攻即破」。
英語翻譯方法3
一、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
二、詞類轉譯法
由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。
[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、分譯法
也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的`人口壓力是多麼大。
[分析]原文的重點在於One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最後回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。
英語翻譯方法4
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞彙,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前後段落意譯句子。
2.知道「增譯」的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
3.理解漢英字句中的重點
一般英語重點在前面,漢語的重點在後面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
4.學會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
英語翻譯方法5
了解英語語法系統
首先暑假初期,各位考生應當對英語語法有大概系統的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結構,這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結構,從而採取相應的翻譯方法。如果有同學仍然沒有自己復習一遍語法,需要在復習翻譯前大致了解基本語法知識點,作一個鋪墊。
在了解了基本的語法知識後,我們正式進入復習。首先,我們的全部聯系要以真題為基礎,這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯並不是查出所有的詞語然後翻譯成句就草草了事,因為很多同學基本是在「看」翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內容,然後就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發現自己的問題出在哪裡。而且只「看」翻譯會給學生造成虛假的印象,認為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發現很多語句並不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。
四步翻譯法
建議實行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不藉助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改;
第三步,查出生詞,並且再根據自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯並進行潤色;
最後一步,對照答案,找出自己的譯文與標准答案的區別,並寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什麼優點,而自己的譯文差在哪裡,以後要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學們不要急躁,不要認為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費的時間做的都是無用功。考生們切記要注意。
最後,希望同學們反復回看自己翻譯的句子,記憶其中出現的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強鞏固,直到達到提到這個句子便能說出全部知識點,並且翻譯成標準的譯文為止。
英語翻譯方法6
在英譯漢中只採用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
譯文必須忠實於整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥於原文(意譯)。譯者要以直譯作為准確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。
根據原則,英譯漢過程可視為一個動態的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:「心理直譯——曲線意譯——局部轉譯」。具體說明如下:
第一步直譯
順著字面的內容向後作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或片語(phrases〉。
第二步意譯
確定簡單句、小句或片語之間的語義邏輯關系,比如,因果關系、對比關系、比較關系、條件關系、時空關系、修飾與被修飾關系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
第三步轉譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾。
這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先,是順譯法
順著字面的內容從前向後翻譯的方法,也泛指直譯。
第二,切分法
即拆開處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。
第三,轉換法
英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等。最後,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
最後,提示考生兩種翻譯技巧:一是詞類轉換,由於英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更准確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。
以上就是MBA聯考中應對英語翻譯題型的步驟與方法了,希望這些對你備考有所幫助。
⑸ 英語翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語翻譯的重要意義出發,詳細闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最後,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點性和理論性的論述分析。
一、英語翻譯的重要意義
英語自從誕生以後,就成了一種一直在進行的表達活動,它對於英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,並且,對於其它語言國家的發展也具有一定的影響。對於英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對於翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,並起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對於英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的`情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵著邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。
四、結語
通過以上的論述可以總結,翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞彙以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。
⑹ 英語中的翻譯技巧總結
英語中的翻譯技巧總結
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
1了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。
2熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分
了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)
例子:
① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
3以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。
4善用技巧,攻克詞語翻譯
1) 詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2) 詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
① 動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。
② 動詞→介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:
人們常用剪紙美化居家環境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
③ 動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。
例如:
在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.
④ 形容詞或副詞→名詞
由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.
⑤ 名詞→動詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3) 詞的增補
① 語法需要
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.
英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
② 意思表達需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
③ 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的.詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4) 詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:
於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)
5) 詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
5譯後檢查,調整語序
1) 定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
2) 狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
3) 漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
4) 強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
;⑺ 英語作文翻譯方法和技巧
英語作文翻譯方法和技巧
英語作文翻譯中,雖然是屬於不同的語言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習慣。那麼在進行英語作文翻譯時經常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會導致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應該理解原文的基礎上,結合上下文進行理解選擇最為貼切的漢語詞語進行表達。
在進行英語作文翻譯時,只有根據原文特定的語言環境結合上下邏輯關系以及搭配習慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達和具體形象的內涵,才能夠將不同的詞義選出最確切的意思,找出符合漢語習慣的表達形式。在進行選擇翻譯的時候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業化的服務,一定先了解公司的實力,隨著國際市場的發展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業的.翻譯公司只有專業的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務,減少翻譯不專業的問題,讓客戶享受更加專業的服務體驗。
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,在英語和漢語兩種語言之間進行轉化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助於我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平。
在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助於我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助於讀者和學習者對英語的學習和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對於掌握英語翻譯是十分必要的。
一、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。
例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟
例3:Knowledgeispower.知識就是力量
二、增譯法
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
例5:.
所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
三、詞類轉換法
轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。
例6:
'.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
例7:
.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
四、正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
.(正譯).(反譯)
五、拆並法
拆並法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢。這是由於在語法習慣上,英語多採用長句。合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。這是由於漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現。可採用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關的短語成分,將每段短語用漢語譯出後用逗號隔開,再根據漢語習慣表達法稍作前後搭配安排即可。
例11:.
他住在一個小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)
例12:
.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)
語法是語言的普遍性規則,有語法概念,才能舉一反三,並可根據語法判斷錯誤。但語法並不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規則,那麼當語言產生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應當以是否符合當代的語言表達方式為准。
六、文中的銜接手段
在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語則更常用照應和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復數概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復數來加強句子內部的聚合力,將有助於澄清一些原本模糊的譯文結構。例如:
例14:本市有進出口經營權的所有企業在進行國際運費費用結算時必須使用“統一發票”。
1..
2.rexport.
在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而thatareauthorized,只可能與復數Allenterprise銜接,因此譯文2准確無誤。
七、意譯和音譯
中文的名稱在英語中能找到對應的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語中找不到對應的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
八、國俗意義與品牌翻譯
翻譯產品說明書,自然會涉及到商標品牌。翻譯商標品牌時,要注意商標詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗具有民族文化特色。由於各國的文化背景和民情風俗不同,所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發生語義沖突。
九、省略
省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
例15:
ventfromreoccurrence.
應考慮採取預防性措施,防止類似事件重演。
翻譯是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓練,譯者可以掌握英語詞彙、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過一系列的學習和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。
;