⑴ 英語句子翻譯一個小知識點
than is fair是一個定語從句,than是關系代詞充當主語成分
譯:其他人持不同意見,他們認為那些成功的體育明星掙的錢比公平的高出許多。
eg:He drinks more than is healthy for his body.
他喝了太多酒,對他身體不好。(他不該喝那麼多酒)
You spent more money than was intended to be spent.
你花的錢超出了原來的打算。
通常but和than是放在一起講的。
eg:There is no man but feels pity for starving children.
= There is no man who does not feel pity for starving children
沒有人不同情那些嗷嗷待哺的孩子
There is not one of us but wishes to help you.
= There is not one of us that does not wish to help you.
我們沒有一個人不想幫助你
⑵ 有關英語翻譯的知識,請盡可能詳細
漢譯英的若干注意事項一、關於編碼
1、 如果原文的章節編碼未使用中文數字,則原則上保留其編碼格式。
2、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字取代中文數字,其餘格式不變。例:「一」譯為「I」,「(一)」譯為「(I)」。
3、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,也使用了羅馬數字,這時只能看具體情況來確定英文文件的編碼格式。
二、關於字體、字型大小
1、一般來說,段落字體採用Times New Roman,字型大小為12(小四),常規字形
2、標題:
一般來說各級標題的字型大小均與段落的字型大小相同。
標題1(如「1」):加粗字形,詞首字母大寫,其餘小寫;
標題2(如「1.1」):常規字形,詞首字母大寫,其餘小寫;
標題3(如「1.1.1」):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫;
標題4(如「1.1.1.1」):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫。
三、關於數量
1、 在錄入數字時,注意力應特別集中,並逐一默讀校對。
2、 原文中用「萬」來表達時, 一般宜把「萬」換算成thousand或million(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算後,應認真校核是否有數量級上的差錯。不 過, 如果原文中有大量的數字表格,且採用「萬」來表達時,則不再換算,以減少工作量並避免差錯。
3、在使用法定計量單位時,應注意字母的大小寫。如:kN、kW、km是對的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。
四、關於表格
1、 當表格長於一頁,在拆分表格時, 應注意「項次」的完整性。
2、在表格稍大於一頁時,可通過縮小字體或行間距,來使之容納於一頁。
五、關於頁碼
頁碼按原文的格式。
六、關於漢語拼音
在音譯漢字時,應注意拼音的正確性,對無把握的,應逐一翻閱字典。特別要注意z、c、s與zh、chi、shi的區別,n與ng的不同。(不加區別是南方人的通病)
七、地名翻譯:地名翻譯採用雙重標准:
1、在地名標牌上,全用漢語拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格;
2、對於一般科技文章,如可行性研究報告、環境評價報告、景點介紹等,通名可譯為英文,專名可用漢拼,必要時可用小括弧加註;但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯,並在必要時用小括弧加註。如中文的專名和通名各只有一個字,則應用漢拼譯其全名後,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因實際上專名已有省略)。如:太湖宜譯為Taihu Lake,而不是Tai Lake。但約定俗成的例外,如泰山譯為Mount Tai。
八、關於人名
所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其餘小寫。雙名的兩字之間無空格或連字元。
九、單位名稱的翻譯
通名(如公司、廠、店等)應譯為英文,專名可用漢拼,但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易於翻譯的,則宜意譯。
⑶ 英語小知識(翻譯)
Are your English teacher very strong?你的英語老師身體好嗎?
⑷ 小知識英文怎麼翻譯
小知識的英文:tips
一、詞彙解析
tips
英[tɪps]美[tɪps]
n. 秘訣,技巧;小知識;小貼士,小竅門
例:The sleeves covered his hands to the tips of his fingers.
衣袖遮住了他的手,一直蓋到他的手指尖。
例:He leaned away from her, and she had to tip her head back to see him.
他側身避開她,她只得向後側過頭來看他。
二、關於tips的短語
1、tip of the day每日提示
2、wing tip 翼尖
3、leave a tip付小費
4、tip off向…透露消息
(4)翻譯小知識擴展閱讀
近義詞
1、knowledge
英['nɒlɪdʒ]美['nɑlɪdʒ]
n. 知識,學問;知道,認識;學科
例:She disclaims any knowledge of her husband's business concerns.
她自稱不知道丈夫生意上的顧慮。
2、technique
英[tek'niːk]美[tɛk'nik]
n. 小技巧,技術;手法
例:.
這個技術幫助你確定任何需求的起源。
⑸ 小知識 | 車名翻譯哪家強 直譯、音譯、意譯誰更有味道
最後要說的這款車同樣來自於日產,但絕對可以算得上譯名最失敗的車型,沒有之一。Civilian,本意和思域的Civic是一樣的,但日產選擇給它起了個更為古典的名字,碧蓮。至於碧蓮為什麼失敗就不多解釋了,重點在於無論音譯、直譯還是意譯,Civilian都與碧蓮毫無關系,哪怕叫個"思戀"都要來得更接近吧?
最後:各位還知道哪些奇葩或者精妙的車型本/譯名呢?歡迎留言討論。
本文來源於汽車之家車家號作者,不代表汽車之家的觀點立場。
⑹ 求內行給我科普下關於翻譯專業的知識!
可以選擇一個你自己真心喜歡的小語種,比方西班牙語,法語,義大利語作為專業。收入會比英文的翻譯好很多,最重要的是自己要喜歡這種語言背後的文化。英文現在太普及了,沒有什麼競爭力。
⑺ 用英文來翻譯健康小知識
A, usually to maintain happy mood, We must pay attention to keep warm.
Second, in ordinary life:
Avoid life erratic, Avoid drinking, Avoid smoking, Avoid disorderly use tonic, Chemical drug abuse.
Third, eating a balanced diet, with staple: give priority to, eat more vegetables and fruit.
(a) to eat less food
1, do not eat unclean food, especially the peanuts and not salted mildewing good preserved.
2, don't eat cold food.
3, eat less animal liver: liver as detoxifying organs, some toxic substances will also in liver accumulation. Inside liver cholesterol content high, 100 grams of cholesterol liver of pig up to 400 milligrams, intake will increase liver burden.
4, eat less animal fats and fat, Fried foods: high fat food, not easy digestion, absorption, easily still primers
⑻ 英語翻譯小知識:證件翻譯的小技巧
順譯法,顧名思義,是指按所聽到的原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補,刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負擔,便於及時處理信息,因而是口譯者及考生的首選良策。
例1
It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./
參考譯文:
的確非常愉快[1],能夠站在大會前面[2],向閣下先生轉達[3],以我國家的名義轉達[4],我最真誠的祝賀[5],祝賀您當選本屆聯合國大會的主席[6]。
例2
「十五」期間[1]/,上海將形成[2]/一批支柱和優勢企業[3]/,形成一批拳頭產品[4]/形成一個創新開發機制[5]/,形成一支優秀企業家隊伍[6]。
參考譯文:
During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout procts[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].
⑼ 翻譯小知識:直譯和意譯哪個好
先意譯,把句子要表達的意思都用外語表達出來。
根據原文的文法,語言特點,給翻譯作一下調整。
然後直譯,原文句子中每一個詞語都與翻譯句子中的詞語一對一地對照檢查,作適當調整,盡量把原文表達的每一個意思再現,和保持原文的風格特點。