❶ 高、寬,長,的英文單詞分別是
【英文】:
高 high
寬 wide
長 long
❷ 學習知識的深度和廣度英文怎麼說
Study of the depth and breadth of knowledge
絕對是英語, =,=
❸ 英語單詞怎麼背
思維:
要做到高效地學習單詞,我們首先要意識到「語境」和「周期」的重要性。
❹ 寬度W,長度L,高度H,厚度D 厚度為什麼用D表示前三個都是英語單詞首字母,厚度是哪個英文單詞首字母
depth深度厚度
❺ 傢具方面的英語,長度,寬度,高度,厚度,深度,深色,淺色,顏色偏深,顏色偏淺用english怎麼說請大家幫幫忙
長度length
寬度breadth
高度thickness
厚度deepness
深度colour
深色fuscous
淺色tink
顏色偏深colour more fuscous
顏色偏淺 colour more tink
❻ 高度、面積、大小、深度和長度這些詞語英語的比較級,最高級怎麼寫
高度:high;height
面積:area
大小:size
深度:deep:deepen
長度:long:length
❼ 英語專業考研詞彙的深度與廣度
這是什麼意思?廣告啊?
❽ 要一篇英語專業的成品論文
詞彙深度教學探討
摘要: 人們對詞彙量的過度迷信和瘋狂追求使英語詞彙教學很長時間僅僅停留在讀音、拼寫、詞形變化、英
漢對譯等表面層次上。筆者認為詞彙量不能等同於學習者的詞彙能力, 教師應加強學生詞彙知識深
度的學習, 注重詞語搭配能力、心理詞彙習得、跨文化意識以及同義詞辨析能力的培養。
關鍵詞: 詞彙深度; 詞語搭配; 心理詞彙習得; 跨文化意識; 同義詞辨析
On the Explor ation into Depth of Lexical Knowledge
YANG Jing
( School of Foreign languages, AAU, Hefei, 230036, Anhui)
Abstr act: The exaggerated influence of vocabulary size on English achievement led to a long- time stay in some
superficial levels, such as pronunciation, spelling and accidence in the lexical teaching. The author
doesn』t think vocabulary size is the equivalent to one』s lexical competence, so teachers should
strengthen the study of depth of lexical knowledge by emphasizing the cultivation of ability to collocate,
acquisition of mental vocabulary, awareness of multi- cultures and ability to distinguish synonyms.
Key words: depth of lexical knowledge; collocation; mental vocabulary acquisition; multi- cultural awareness; synonym
英語成績上不去是因為詞彙量太少, 而提高
詞彙量的途徑就是靠「背」, 於是出現了各種冠以
不同名稱的幫助「背」單詞的軟體: 「我愛背單
詞」、「自由背單詞」、「輕輕鬆鬆背單詞」、「不知不
覺背單詞」, 等等。這說明人們已經形成了一種信
念: 英語成績←英語詞彙量←背單詞。在英語學
習中, 學習者只有掌握了充足的英語詞彙量, 才
能聽懂他人所說的英語, 讀懂他人所寫的英語文
章; 才能暢所欲言地用英語表達自己的思想, 在英
語交際中得心應手[1]。這種對詞彙量的過度迷信和
瘋狂追求使英語詞彙教學很長時間僅僅停留在讀
音、拼寫、詞形變化、英漢對譯等表面層次上。
一、詞彙知識深度
關於詞彙習得的研究探討較多的是詞彙知
識的廣度, 即如何擴大學習者的詞彙量。從詞彙
知識廣度看, 一般認為掌握一個詞的音、形、義
就夠了。但是對於常用詞, 掌握這些內容還遠遠
不夠。近些年來, 越來越多的研究者注意到詞彙
知識深度的重要性。至於詞彙知識深度的界定,
國外有許多不同的觀點。主要分為兩類, 一類是
連續體觀, 如Dale, Faerch 等。持該觀點的學者
以發展的眼光看待詞彙知識, 他們把詞彙知識
視為一個由不同水平和知識面組成的連續體,
而筆者認為詞彙量不能等同於學習者的詞彙能
力, 教師應加強學生詞彙知識深度的學習, 注重
詞語搭配能力、心理詞彙習得、跨文化意識以及
同義詞辨析能力的培養。只有這樣才能從真正
意義上提高學習者的英語詞彙能力。不是一個
「習得」或「未習得」, 「知道」或「不知道」的簡單
二分的過程, 所調查到的詞彙知識不過是詞彙
習得過程中某一特定階段詞彙知識的反映。如
Faerch.認為這種詞彙連續體的起點為對詞形的
模糊了解( 即知道這個詞是目的語中的一個
詞) , 終點為在自由產出中正確使用這個詞的能
力[2]。而Dale 將這個連續體分為五個階段: 1.我
以前從未見過該詞; 2.我聽說過該詞, 但不知道
其含義; 3.我在語境中認識它, 它與�6�8�6�8有關; 4.
我知道該詞; 5.我能夠把該詞跟其它在意義上與
其密切相關的詞區別開來[3]。另一類觀點是成分
分類法觀, 如Cronbach, Nation 等。持該觀點的
學者們按詞彙知識的構成成分分類描述, 分析
構成一個詞全部知識的意義和用法的不同方
面。如Nation 認為, 了解一個詞意味著知道它的
形式( 口頭或書面) 、位置( 語法句型搭配) 、功
能( 頻率得體性) 和意義( 概念聯想) [4]。而
Cronbach 認為理解一個詞包含下列五個含義:
類化( 能給該詞下定義) 、應用( 選擇該詞的一個
適當用法) 、意義的寬度( 回憶該詞的不同意
義) 、意義的准確度( 在各種可能情形中正確地
運用詞義) 以及易聯想性( 能產出性地使用詞
語) [5]。Richards 曾概括詞彙知識所涉及的內容,
其中與本文要討論問題相關的主要有3 條,
即: 1. 知道在口語或書面語中遇到該詞的概
率; 2. 知道該詞的句法行為; 3. 知道該詞與其
他詞構成的關聯網路[6]。
由此可見, 從整體上看, 二語詞彙是一個由
不同層面( 或詞彙類型) 、不同水平、不同寬度和
深度構成的有機系統, 而二語詞彙知識是一個由
不同層面組成的『框架』, 其發展過程一般經歷了
從認知( 即接受性能力) 到運用( 即產生性能力)
的緩慢發展過程。二語詞彙知識的不同層面之間
不是相互分離、獨立發展的, 而是相互聯系、共同
發展的, 二語詞彙知識與二語水平、二語詞彙量
之間是相互聯系的。因此, 在教學過程中, 教師應
極力引導學生客觀、積極地看待詞彙量在英語學
習及英語測試中的作用, 同時加強對詞彙知識深
度的教學。
二、詞彙知識深度教學
( 一) 詞語搭配
Sinclair 和Renouf 在大量的語料庫研究基礎
上提出了詞彙大綱的思路和設想, 明確指出, 英
語教學的重點應放在: 1. 語言中最常見的詞形;
2. 這些詞形的核心用法模式; 3. 他們的典型組
合。這一思想明確指出了詞彙知識的關鍵內容,
而且將他們進行了有機的結合。為了更加明確詞
匯知識的關鍵要素, 本文引入兩個概念, 即類聯
接、搭配。類聯接和搭配這兩個概念是J.R.Firth
1957 年首先提出來的。根據Firth 的定義, 類聯接
是『語法范疇之間在句法結構上的相互關系』[7],
本文用它來描述與詞的直接使用相關的語法范
疇或語法詞建立起來的語法形式。例如, 動詞
discover 在使用時, 後面經常跟一個名詞片語或
一個that 從句, 或「wh- 」詞從句等。這三種情況
可以說是三種不同的類聯接, 分別標示為「Vn,
Vthat, Vwh」( 大寫字母V 表示當前討論的動詞,
小寫n 表示與被討論詞相關的名詞或名詞片語,
that 和「wh」分別代表that 從句和「wh- 」詞從句) [8]1。
教師對詞語類聯接的講述一般是非常具體非常
到位的, 學生也基本能掌握一些詞的語法型式。
但只掌握這些遠遠不能滿足學生實際運用的需
要, 他們在輸出英語時( 口語輸出及寫作翻譯) 經
常會遇到詞語的搭配問題。搭配指的是一個詞所
處的最常見和典型的環境, 本文用它來描述詞的
詞彙型式, 即「詞語的『橫組合』, 是詞語在同一序
列中的『共現』。共現的詞語之間存在著一種『相
互期待』, 即搭配關系。通俗地講, 搭配就是指『一
些詞經常比較固定地和另一些詞用在一起』」[9]。
例如, 當動詞discover 用在「V n」類聯接中時, 在
位置上出現的中心詞並不是完全開放的, 而是有
所選擇的, 常出現的有body, evidence, effect, field,
language 等, 這是由discover 的意義和人們的使用
習慣所決定的。因此, 在教學中單單教授「Vn」是
不夠的, 要讓學生熟悉和掌握「discover�6�8 body/
evident/effect/field/language」等才有助於加深他們
對該詞意義和用法的理解。再如, 動詞reach 通過
CLEC( 中國英語學習者語料庫) 和Brown 兩個語
料庫檢索得到的在『Vn』中與名詞的搭配情況[8]
2。中國英語學習者常把reach 與aim、object、
purpose、effect 等搭配, 而這樣的搭配對本族語
使用者而言, 許多是不夠典型的, 甚至是不可以
接受的。在英語中, 動詞reach 一般只能與goal
搭配在一起表達類似漢語中「達到目的」的意
義。因此, 在詞彙教學中, 教師應強調常用的而
且不易被替換的搭配, 將常用詞放回到上下文
中( 而不是孤立出來) , 充分考慮使用時的關鍵
語境, 即提煉出能夠充分體現典型類聯接和搭
配的詞或片語, 加以注意和學習。這樣, 學生們
才能夠產出更准確、更地道、更接近於目的語的
語言。
( 二) 心理詞彙習得
在上述例子中, 學生把reach 與aim、object、
purpose、effect 等詞搭配在一起用是由於母語漢
語的影響。因為漢語中「達到目的」、「達到效果」
是地道的搭配。這說明英語詞彙的習得, 尤其是
心理詞彙的習得, 受母語的影響。因此, 教師應加
強英語心理詞彙教學。心理詞彙不是像詞典那樣
按字母排列的, 而是按語義網路的方式把片語織
在一起的。例如父親激活母親、桌子激活板凳、蘋
果激活水果的時間要短於父親激活桌子或板凳
激活水果的時間, 因為在語義網路中這些詞的距
離不一樣。心理詞彙比詞典里的條目裝載了更多
的信息, 包含了很多詞典未能收錄的含蓄意義,
有心理和社會特徵的( 「愛交際」、「受母性支
配」) 、有延伸典型性的( 「有烹調經驗的」、「穿裙
子的」) 、有某個時代或社會所假定的( 「愛哭
的」、「不講理的」、「懦弱的」) 等等[10]。但英語心理
詞彙的習得往往是在漢語的心理詞彙建立之後
才開始的, 這意味著在英語學習者的頭腦里已經
有了一個包括形式和意義表徵的心理詞彙。他們
在習得英語的心理詞彙時很容易把新學的語音
或文字形式影射到原來的心理詞彙的意義上面,
所以漢語的影響是難以避免的。例如中國人的心
理詞彙里已經建立起一個shuiguo 和「水果」的聯
系, 再學英語的fruit, 就很自然把它和「水果」等
同起來。但西方的水果店並不包括乾果。所以「水
果」應是fruit and nuts。因此, 如何盡量避免漢語
的影響是教學的重點。教師應重視學生英語心理
詞彙的習得, 提醒他們注意由兩種語言語義空間
不同造成的詞語語義上的差別, 盡量避免受母語
心理詞彙影響的英語詞彙上的誤用錯用。例如
at ten degrees centigrade, 教師可讓學生對度這個
單位進行漢語的語義聯想。學生很自然會想到溫
度、酒精度、眼睛度數、電力的度, 這時教師給出英
語中相應的度來。眼睛的度應為strength, 酒精的
度應為proof 或strength, 漢語的一度電指1 000
瓦小時的電量, 應為kilowatt- hour。這樣, 學生在
實際運用當中就不會把這些「度」混淆起來, 造成
degree 的濫用或誤用。
( 三) 文化意識
語言的底座是文化, 詞彙結構、詞義結構和
搭配無不打上該語言社團文化的烙印。美國傑出
的語言學家薩丕爾( Edward Sapir) 在他的《語言》
一書中寫到:
語言有一個環境。使用語言講話的人們屬於
種族( 或許多種族) , 也就是說, 屬於一個由於身
體特徵不同而與其他集團分開的集團。再者, 語
言不能脫離文化而存在, 不能脫離社會繼承下來
的各種做法和信念, 這些做法和信念的總體決定
了我們生活的性質[11]。
弗里斯( Charles C. Fries) 曾以「breakfast」一
詞為例闡述詞彙與文化在社會環境中有十分密
切的關系。這個詞本身的意義是很清楚的: 「早
上的第一頓飯」, 但是, 他認為如果不了解包括
哪些東西、在哪裡吃、和誰一起吃、在什麼時候
吃, 就仍然不能充分理解這個詞的意義。中國人
的早餐和英美人的早餐不一樣。如果不了解英
美人吃飯的習慣, 學生對於「breakfast」一詞的了
解只能是一般的概念性的, 而不可能十分具體。
另外, 詞的含義不同於它的字面意義———基本
的或明顯的意義。含義是詞的隱含或附加的意
義。外語中概念意義與母語中一致的兩個詞很
可能在文化意義上大相徑庭。英語中的「peasant」
與漢語中的「農民」所體現的意義並不完全
相同, 可能有不同的涵義, 英語中的很可能有貶
義。下面是兩部詞典給peasant 一詞下的定義中
的一部分:
《新編韋氏大學詞典》: 一般指未受過教育
的社會地位底下的人。
《美國傳統詞典》: 鄉下人, 莊稼人, 鄉巴佬;
教養不好的人, 粗魯的[12]。
而漢語中的農民通常是毫無貶義的。不了解
詞的含義, 學生會在言語上犯嚴重錯誤: 誤把好
言當惡語或誤把嘲諷當稱贊。再者, 詞語的聯想
意義是與文化有關的, 是文化因素在詞彙意義體
系中的反映。英、漢兩種語言中很多概念意義相
同或相近的詞在聯想意義方面差異卻很大。英語
的「blue」和漢語的「藍色」在概念意義上就完全
相同, 都指稱基本顏色的一種, 但它們的聯想意
義卻有很大差異。英語的「blue」 常帶有「depressed
、sad、melancholy」等聯想意義, 如in a
blue mood、a blue Monday。而漢語中的「藍色」則
沒有這類消極的聯想意義。因此, 詞彙教學不能
僅僅只涉及詞的字面意義, 而更應重其涵義以及
因文化不同而產生的意義或涵義上的區別。這要
求外語詞彙教學中對一些「貌合神離」的「假朋
友」從文化的角度進行特殊的處理, 以培養學生
的跨文化意識。
( 四) 同義詞辨析
同義詞, 語義學用來指詞項之間一類主要的
涵義關系: 具有相同意義的詞項是同義詞, 他們
之間的關系是同義關系。說兩個詞項為同義詞並
不是說兩者的意義完全相同, 即可在所有語境中
互換, 內涵也完全相同———這種不太可能的情形
有時稱作「完全同義」。兩個詞項只要意義足夠接
近, 可在某些語境里自由選用而不致使整個句子
的意義產生差別, 就可稱作有同義關系。例如在
What a nice———of flowers 「多好的———鮮花」的
上下文中, 詞項range 「各色」, selection 「優選」,
choice「精選」等是同義詞; 但在Her———of knowledge
is enormous「她的知識———很廣」的上下文
中只有range 「范圍」 能與另一組同義詞( 如
breadth「廣度」) 互換[13]。英語中同義詞尤為豐富,
但即使這樣, 人們也很難找到兩個在意義和用法
上完全一模一樣的詞彙。它們總會有些區別的,
要麼在涵義要麼在形式要麼在搭配上。因此, 在
教授同義詞知識時, 教師應重視語境的重要性,
把同義詞放到一定的語境中講述。例如amaze 和
astound 兩個詞同義, 都可表示面對似乎不可能
發生的事情時表現出吃驚或是困惑。但astound
指由於發生完全出乎意料的事而使人震驚; amaze
使人驚愕, 含有令人難以置信之意。教師通
過下面兩個例句讓學生體味這兩個同義詞之間
的差異。
a.The mother was amazed to find that her lazy
boy won first prize in an important competition.
b.A young lady was astounded to learn that
her closest friend had turned out to be a swindler.
由於詞彙深度知識的寬泛性, 本文只從詞
語搭配心理詞彙習得跨文化意識及同義詞辨析
四個方面對如何加強詞彙深度教學進行了探
討, 希望能啟發教師們對英語詞彙教學的思索,
進而為中國英語詞彙教學整體水平的提高盡微
薄之力。