A. 在我們的筆記本里記錄下我們的英語知識錯誤翻譯
Our mistakes of / in English knowledge are recorded / written in our nookbooks.
Recorded / Written in our notebooks are the mistakes in English knowledge (that/which) we have made.
Recorded / Written in our notebooks are our mistakes of / in English knowledge .
In our notebooks are recorded / written our mistakes in / of English knowledge.
B. (有問題的,有毛病的,錯誤的,不正確的)英語單詞
你好,你說的這個單詞是:wrong
有毛病的,失常的;
錯誤的,不正確的;
不好的,
它的發音:[rɒŋ]
它的其他意思:adj.
不公正的;
反對的,相反的,顛倒
的,背面的,裡面的;
adv.
不對,錯誤,失當;
不好,不公正;
逆,顛倒,翻轉;
有毛病,不舒服;
n.
過失,錯誤;
不義的行為;
不義行為;
犯罪;
它的相關知識:
比較級:wronger
最高級:wrongest
它的例句:The
wrong
attitude
will
have
exactly
the
reverse長矗拜匪之睹瓣色抱姬
effect.
錯誤的態度會產生完全相反的效果。
C. 生活中錯誤的英語標志語(最好35條)
賓客止步 Guest go no further(Staff only)
出口處 Export(Exit)
小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
退貨處 Goods return(Refunds)
存包處 Bag keeping(Luggage Center)
北京歡迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
電話預約 Telephone be speak(Phone Reservations)
北京國際機場的緊急出口上標有"平時禁止入內"的牌子,對照英文卻寫成"No entry on peacetime"(和平時期禁止入內)。
北京中華民族園是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成"Racist Park"(種族主義公園)。
來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麼不少人估計會嚇上一跳。
例如,不少菜譜把"鐵板牛肉"翻譯成"有皺紋的鐵牛肉"Corrugated iron beef);"宮堡雞"則被翻譯成"政府虐待雞"(Government abuse chicken);而"生魚塊"成了"砍那陌生的魚"(Chop the strange fish)。
麻婆豆腐 應譯成"Mapo Tofu"不能翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)」
陳皮 Chen's skin
乾薑 Fuck The Ginger
遠志 Far Ambition
干貨(店) Fuck Goods
青山綠,星火毀 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to
一次性用品 A Time Sex Thing
進入景區,請注意防火 No naked fire here, please
保護環境從我做起 Protect CircumStance begin with me
請勿喧嘩 No Louding
小心地滑 S;ip carefully
有您的參與,垃圾不會無家可歸 If you would like to join us, rubbish will never be homeless
限高三米 The limit is high 3 rice
文明的游覽行為,景區靚麗的風景 Civilized behavior of tourists is another bright scenery
留住花的美,體現您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen
小心碰頭 meet carefully
前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.
This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation
當心滑跌 Take care of your slip
檢票處 Tickets Examining Wicket
舒適便利是我們對您的承諾。英文翻譯為:Comfortable,convenient is we to your commitment。 應該是「our commitment to you」
「解放路」直譯成「Jiefang Lu」,而不意譯成「Jiefang Street」,
廁所應該用Toilet而不是WC
「eyehospital」,成了「眼醫院」。應當翻譯為「Oph thalmologyHospital」或者是「HospitalofOph thalmology」
D. 所有表示「錯誤" 的英語單詞 表示錯誤的英語單詞包括名詞和動詞。
wrong
mistake
error
false
incorrect
E. 犯了常識性錯誤 用英語怎麼說
The conclusion reached in this article made a glaring "common-sense" mistake.
F. "錯誤「的英語是什麼
false
a.
1. 不正確的,謬誤的;不真實的
What you're saying is false.
你所說的是假的。
I don't want to give you a false impression.
我不想給你一個虛假的印象。
2. 不誠實的;虛妄的
He was accused of giving false witness.
他被指控作偽證。
3. 不忠實的,無信義的[(+to)]
Better an open enemy than a false friend.
明槍易躲,暗箭難防。
4. 假的;偽造的;人造的
She wore false hair to the dance.
她戴著假發去參加舞會。
5. 全無根據的;與實際不符合的
G. 錯誤的用英語怎麼說
wrong,英 [rɒŋ],美 [rɔːŋ]
adj. 錯誤的;有毛病的;不適當的;不道德的
adv. 錯誤地
n. 不義行為;壞事;犯罪;欺騙;錯誤;不公正
v. 冤枉;不公正地對待
副詞: wrongly 名詞: wronger 過去式: wronged 過去分詞: wronged 現在分詞: wronging 第三人稱單數: wrongs
例句:I am afraid you've made a wrong decision.
恐怕你做了一個錯誤的決定。
反義詞
right,英 [raɪt],美 [raɪt]
adj. 正確的;對的;右邊的;合適的;重要的;完全的
adv. 正確地;直接地;向右;恰恰,就;立即;完全地
n. 權利;道理;正確;右邊;右派
v. 扶直;糾正;公正對待;補償;恢復平衡
比較級: righter 最高級: rightest 名詞: righter 過去式: righted 過去分詞: righted 現在分詞: righting 第三人稱單數: rights
例句:In general, I think we're on the right track.
總的看來,我想我們走的路子是正確的。
H. 「易混知識點」和「常犯的錯誤」用英語怎麼說 謝謝!
Easy to mix knowledge
Common mistake
I. 高中英語易錯知識點
一
名詞
考試中,大家常把握不好名詞的數、所有格以及一些集合名詞的用法。
1. He gave me a very good advice yesterday.
句中的a要去掉,因為advice是不可數名詞。一些漢語概念為可數的詞在英語中卻是不可數的,表示數量時在其前加a piece of,類似的詞有:news, bread, work, paper, chalk, furniture, information等等。
2. That girl loves reading book.
可數名詞單數不能孤零零地放在句子里,或前面加冠詞,或將其變為復數。此處最好變為books。
3. He went into a book』s shop and bought a dictionary.
一般表示有生命的東西的名詞的所有格用』s,如my mother』s car, 而此處適宜用名詞修飾名詞,改為a book shop。
4. My family is watching TV.
一些集合名詞如看成一個整體,則用單數的謂語動詞,如My family is a happy one; 如強調集合中每個個體的個人行為,則用復數的謂語動詞。此處看電視是個體行為,應把is改為are。類似的詞有:team, class, audience等。
5. I bought some potatos and tomatos at the supermarket.
中學階段以「o」結尾的名詞中有四個詞變復數時要加es,它們是tomato, potato, Negro, hero; 其餘的都加s變為復數。
6. This has nothing to do with their believes.(這和他們的信仰沒關系。)
以f、fe 結尾的詞變為復數時一般去f、fe 加ves,如knife—knives, thief—thieves; 而roof 和belief直接加s變為復數。所以應把believes改為beliefs。
二
冠詞
7. The boss wants to hire an useful person.
用a還是an,取決於後面單詞的第一個音標,如為母音用an,為輔音用a。useful的第一個音是輔音,所以應把an改為a。類似的,我們說a European country。
8. Plane is a machine that can fly.
Plane為可數名詞單數,不能單獨放在句中,應在其前加冠詞或把它變為復數,而本句後有a machine, 因此只能在其前面加a,變為A plane。
9. He played a piano at the party yesterday.
把a 改為the ,因為樂器前用定冠詞。
10. The machine was invented in 1920s.
在in後加the,因為表示年代用in加the再加幾十的復數,如在八十年代in the 80s。
11. Xiao Hong went to school by the bus every day.
去掉the,因為表示交通方式用by直接加交通工具。