當前位置:首頁 » 基礎知識 » 英語詩歌音韻賞析的知識
擴展閱讀
大雁是什麼歌詞 2024-11-03 00:19:26

英語詩歌音韻賞析的知識

發布時間: 2022-08-15 01:24:34

㈠ 如何鑒賞英語詩歌

英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。

一、 詩的格律 「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「?」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「?」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:
1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:?-/?-/?-/(?-)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-?/-?/-?/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??
?Touch her not / ?scornfully,
?Think of her / ?mournfully.
- Thomas Hood
5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最後一個音步為抑揚格。
O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1) 聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2) 交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year『s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩(Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。
2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
「Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot?「
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由詩(FreeVerse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。例子見第四部分。
四、 詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。
1. That Time of Year
That time of year thou may『st in me behold
When yellow leaves,or none,or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,
In me thou see『st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
When by and by black night doth take away,
Death『s second self, that seals up all in rest.
In me thou see『st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie.
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This you perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Notes:may『st:may behold:see late:no long ago thou:you see』st:see
fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立於世界文壇。
此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:?-/?-/?-/?-/?-/。
全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象徵人的衰老死亡。最後兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。
2. The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o『er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大「湖畔派詩人」(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。
全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc.第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日後憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。
3. Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form『d from this soil, this air,
Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,採用自由詩體,語言接近當時的美國口語。
文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。
從上看出,詩歌的欣賞評判並非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀後感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

㈡ 英文詩的韻式

讀英文詩歌是非常步容易的,這方面的知識極其細致,以下著重就樓主所謂的韻式介紹一些最基本的。(這是一件非常費時費力費神的活兒,所以請允許在下轉貼一些現成的東東.^_^)

一 節奏
詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節奏的。所謂節奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規律地反復出現。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉個簡單的例子:
《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節奏是強——弱——弱:

11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│

中國古詩講究平仄,富有節奏,英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節之分,其節奏是通過重讀音節與輕讀音節表現出來的。一個重讀音節與一個或兩個輕讀音節按一定的模式搭配起來,有規律地反復出現就是英文詩歌的節奏。
我們知道凡是有兩個以上音節的英文單詞,都有重讀音節與輕讀音節之分,在一句話中,根據語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I』m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節和輕讀的音節,按一定模式配合起來,反復再現,組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節奏。多音節單詞有重音和次重音,次重音根據節奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:

Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.

這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕——重。在每行中再現四次,這樣就形成了這兩行詩的節奏。某種固定的輕重搭配叫「音步」(foot),相當與樂譜中的「小節」。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現的次數叫音步數,這兩行詩的音步數都是四,所以就稱其為四音步詩。

二 常見的音步類型
音步是輕讀與重讀構成的。根據重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:

(一) 抑揚格
如果一個音步中有兩個音節,前者為輕,後者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb, iambic.)。輕讀是「抑」,重讀是「揚」,一輕一重,故稱抑揚格。
英語中有大量的單詞,其發音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。

(二)揚抑格
如果一個音步中有兩個音節,前者為重,後者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業術語是(trochee, trochaic.)。重讀是「揚」,輕讀是「抑」,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。
英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數量不及前面的那些多,與英文的語言規律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:
Present │mirth has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew
Shelley

(三) 抑抑揚格
抑抑揚格含三個音節,即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest, anapaestic
例詞:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團, sheen,光芒。

(四) 揚抑抑格
重——輕——輕是揚抑抑格,專門術語是:dactyl, dactylic.
例詞:
happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the villain.
英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp :ndi])出現。

需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種為主,同時穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會顯得非常單調機械。一首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚格為主要節奏寫成的,就稱此詩為抑揚格詩。現代興起的一些自由詩(FREE VERSE),不受這些格律的限制。

三 詩行

(一) 一詩行不一定是一個完整的句字。
英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構成一個意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結句行),後者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區別之一。中國詩歌都是一行表達一個完整的意思。看下面一節詩:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
前兩行是end-stopped line,後兩行是run-on line。讀跨行句詩,行末停頓較短。
跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。剛學英文詩的人,對此往往不習慣。對此我們需加註意。

(二) 詩行的長短以音步數目計算:
英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。
(各種長短詩行的專門術語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)
在分析一首詩的格律時,既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數目。看下面的一首短詩:
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there』s no│body│at home.
(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來。可任你怎麼敲打,也無人把門打開。pate,腦袋。 fancy,動詞:以為,想像。)
此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是「抑揚格五音步」(iambic pentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數目構成此詩的格律(meter)。

四 壓韻(rhyme)

英文詩一般都押運韻。

(一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme)。
全韻是嚴格的押韻,其要求是:
(1) 韻要押在重讀音節上,其母音應相同;
(2) 母音前的輔音應不同;
(3) 如果母音之後有輔音,應相同。
(4) 重讀音節之後如有輕讀音節,也應相同。
下面幾對詞都符合全韻的標准:
why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.
如果僅是母音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:
blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
這種情形被稱為「眼韻」(eye rhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。
僅是輔音相同或僅是母音相同的屬半韻:
母音不同,其前後的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.
母音相同,其後的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.

(二) 尾韻與行內韻(end rhyme and internal rhyme)
押在詩行最後一個重讀音節上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節與該行最後一個重讀音節押韻者,叫行內韻。如:
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

(三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)
所押的韻音局限於詩行中重讀的末尾音節上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
押韻押在兩個音節上,後一音節非重讀音節,稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
看下面一節詩:
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden;
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.

前兩行押女韻,後兩行押男韻。
也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節奏,以揚抑格五音步最常見。自由詩節奏不固定,如同白話。

詩選及講解

A SELECTION OF ENGLISH POETRY
FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES

William Shakespeare(1564—1616)
作者簡介:
劇作家、詩人。一生創作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給一位貴族青年,有二十餘篇則是獻給一位「黑膚女士」(the dark lady).

1 Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer』s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer』s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature』s changing course, untrimm』d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow』st;
Nor shall Death brag thou wander』st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow』st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

注釋:
Compare ···to 把什麼比做什麼。
Thou, thee 第二人稱單數代詞,前者主格,後者賓格。現已為you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即現代英語的your。
Art = are. 16、17世紀時與thou連用。
Temperate: 來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規則,可將重音放後。
Shake:shake off。
Lease 租借期限,此處指夏天的長度。
Hath 與第三人稱單數連用,相當於現代英語的has。
Dimmed: clouded.
Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前後fair意義不同。Declines from beauty。
Chance:極緣,時運,命運。
And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature』s changing course, untrimm』d:每一個美人總要失去美貌,即使沒有突發的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes: 有的版本作「sometime」: at some unspecified time.
Untrimm』d: untrimmed. 本意為剝去美觀的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。
Fair thou ow』st: beauty you own. 莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數後加-st或-est
His shade:shadow of death.
「Nor shall Death brag thou wander』st in his shade」:「死神無從誇口,說你在他的陰影里徘徊」。
To time thou grow』st: you grow as long as time lasts. 與時間同壽。 Grow to = be incorporated with.
內容解析:
此詩的發展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終於於勝利的末兩行作結。此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創造的,因此這有宣告了人的不朽。因此此詩不是一般的愛情詩。
形式解析:
sonnet:十四行詩,即「商籟體」詩。此詩體起源不明,最早的例子出現於13世紀,16世紀在英國出現。主要有義大利式和英國式兩種變體。義大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故義大利式又稱Petrarchan sonnet。英國式由莎士比亞創立,又稱 Shakespearean sonnet.
義大利式分前八行、後六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,後四行和結尾兩行。韻尾為:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑揚格五音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer』s day? ( a)
Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
And sum│mer』s lease│ hath all │too short│ a date: (b)

Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture』s chan│ging course, │ untrimm』d; (d)

But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow』st; (f)
Nor shall│ Death brag │thou wan│der』st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou grow』st. (f)

So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)

參考譯文:
能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結束得太快:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態;
死神誇不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。(屠岸)

2 Spring

When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen』s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
------Comedy: Love』s Labour Lost

劇情:拿伐Navarre [n /va: ]國王與其幾位朝臣立誓三年之內摒棄一切世俗的快樂,致力於研究學問。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜幾名侍女來辦理國務,國王和朝臣門守不住自己的誓言,愛上了這幾個女子。最後公主的父親去世,公主要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩在此劇之結尾處。
注釋:
daisies pied:雜色的雛菊。
lady-smock:也作lady』s-smock 花名:布穀鳥剪秋羅。Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。
Cuckoo:[/kuku:] 布穀鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。
shepherds [/ ep d]
pipe on oaten straws:拿燕麥桿吹哨子。
turtles tread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledove。 Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。
rooks and daws:白嘴鴉和穴鳥。
內容解析:
春天裡百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉於甜蜜的愛情之中。但樹梢上布穀鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛情並不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。英國詩人甘貝爾(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一詩中說:「Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。」
形式解析:抑揚格四音步,韻式:abab cc d ee; fgfg hh d ee

When dai│sies pied │and vio│lets blue
And la│dy-smocks│ all sil│ver-white
And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue
Do paint │he mea│dows with│ delight,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!

When she│pherds pipe │on oa│ten straws,
And mer│ry larks│ are plough │men』s clocks,
When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,
And mai│dens bleach │their sum│mer socks,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!

參考譯文:
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅藍,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。

當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的雲雀驚醒了農人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣群;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)
=================================================================
(原作者的文字非常精彩,這里因字數限制,沒法全部粘貼過來,接下來請樓主自己點擊欣賞)
http://bbs.taisha.org/archiver/?tid-455807.html

㈢ 英文詩歌音韻怎麼劃

英文詩歌音韻劃法如下:

以Snow-Flakes為例:

Out of the bosom of the air.

Out of the cloud-folds of her garments shaken.

Over the woodlands brown and bare.

Over the harvest-fields forsaken.

Silent, and soft, and slow.

Descend the snow.

Even as our cloudy fancies take.

Suddenly shape in some divine expression.

Even as the troubled heart doth make.

In the white countenance confession.

The troubled sky reveals.

The grief it feels.

This is the poem of the air.

Slowly in silent syllables recorded.

This is the secret of despair.

Long in its cloudy bosom hoarded.

Now whispered and revealed.

To wood and field.

本詩尾韻的韻律格式為:第一節ababcc, 第二節為dedeff, 第三節為ahahii。同時本詩也有頭韻。所謂頭韻是指兩個以上的詞有相同的輔音開始。本首詩中的頭韻有第一節的brown-bare,silent-soft-slow; 第二節的countenance-confession;第三節的slowly-silent-syllables。

劃分分類:

根據一首英詩組成的音步數量,每一詩行一個音步稱「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);含有三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步 (octometer)。

㈣ 如何在英語課上讓學生賞析文學和音樂

一、在英語教學中使用英語歌謠的作用

  1. 英語歌謠能激發學生學習英語的興趣

  2. 初學者學習英語能否成功,很大程度上取決於他們的學習興趣.當學生對所學內容產生了濃厚的興趣時,注意力會相對集中和持久.英語歌謠內容生動活潑,簡單易學,貼近學生生活,有利於他們理解和記憶.在教學過程中恰當運用英語歌謠,即滿足了學生的心理特徵,讓他們在玩中學、學中玩,又豐富、活躍了課堂,使知識變得易懂、易學,增強了學生學習英語的興趣.

  3. 2.英語歌謠能培養學生良好的語感和節奏感,並藉以學習詞彙

  4. 英語要說得流利自然,音韻及節奏的掌握是關鍵.英語歌謠文字流利、自然,突出節奏和音韻,適合學生朗誦.通過大量的英語歌謠欣賞和朗誦,給學生創造學習英語的氛圍,並通過節奏訓練使學生體會輕重音節以及連讀等現象,經過反復練習後學生能將韻文說得流暢、自然.在學生唱、玩的過程中建立起詞彙間的對比意識,為以後詞彙用法區分的學習打下基礎.

  5. 3.使用英語歌謠可降低學習難度,舒緩緊張的學習環境,便於組織教學

  6. 學唱英文歌謠對於學習英語的孩子們來說是多方受益的學習輔助手段.在課堂上適時插入英文歌謠,不但能重新把學生的注意力凝聚起來,充分調動各個層次學生的學習熱情,而且還能調節課堂緊張的氣氛,使教學在積極主動、輕松愉快的過程中完成.

  7. 1.在每節課中進行歌謠教學,循序漸進培養學生口語能力

  8. 精心安排一首與該節課內容相關的英語歌謠,旨在幫助學生鞏固和操練本課的重點句型或詞彙.同時要注意訓練難度應從易到難、循序漸進.在教學中將某一首歌曲反復播放,讓學生反復欣賞,使學生對所聽的歌曲旋律比較熟悉,讓學生逐步跟唱,能夠簡單地吟唱歌謠.慢慢地,學生能聽懂少部分英語歌詞,教師略講主要詞義,直到聽懂並能理解歌曲的含意所在.在學生對一首歌謠有熟悉的感覺時,可以對學生進行英語口語能力的訓練和培養.時機成熟時可舉行英語歌謠吟唱的比賽.

  9. 2.將歌謠的說唱與動作表演相結合,加強學生對英語詞彙學習能力的培養

  10. 低年級學生樂於表現且模仿能力強,對表演性活動十分偏好.在英語歌謠教學中,教師應盡量為每一句歌詞配上有趣的動作、表情等,輔助學生對歌謠進行記憶,又滿足了兒童好動的心理.例如在講「Cat,cat,cat,miao-miao-miao. Dog,dog,dog,wang-wang-wang. Duck,ck,ck,ga-ga-ga. Pig,pig,pig,lu-lu-lu.」這首韻文時,可以讓學生動手製作相關動物的頭卡並佩戴頭卡進行表演,比如模仿動物走路的姿勢、叫聲等.表演的過程中,教師要注意掌握好課堂教學秩序,動靜結合.通過肢體語言的表述幫助學生形象地記憶詞彙,也可根據學生的實際情況逐漸增加一些和動物有關的詞彙,擴大學生的詞彙量.

  11. 3.運用歌謠拓展學生對西方文化背景知識的了解能力

  12. 中西方文化存在很大的差異,在英語學習過程中必須要聯繫到中西方的文化差異.教師選擇一些和西方文化有關的歌謠進行教學,營造西方文化的氛圍,能夠有效地幫助學生了解西方文化,掌握相關知識.例如,聖誕節到了,可以選擇教授一些像「Merry Christmas」的聖誕歌曲,挑選有節日特色的聖誕物品裝扮課堂,渲染節日氛圍,引起學生的興趣.期刊文章分類查詢,盡在期刊圖書館教師可對節日的起源及相關的物品、活動等進行講解,也可讓學生自由發問、交流探討,使學生在更多地了解西方文化的同時加深對中西文化差異的認識,更重要的是擴充了學生的知識面,提高了學生的綜合素質.歌謠始終貫穿於整個課堂,用以保持學生的好信心和求知慾.

  13. 三、使用英語歌謠教學應注意的幾點

  14. 1.選取學生喜愛的歌謠

  15. 教師所選的英語歌謠一定要符合學生身心發展的年齡和心理特點.選聽的英語歌謠一定要是學生喜歡的,歡快有力,易學易記,並與所學課文知識有所關聯,貼近學生的實際生活,學生易於接受.有時候也可以徵求學生的意見,或是讓學生告訴你他們想聽的歌謠,這樣做的目的是得到絕大部分學生對所聽歌謠的認可,同時保證學生對所聽歌謠有喜歡的心理.歌謠教學的形式要活潑多樣,單一的教學方式不能有效地保持學生學習的興趣,一定要讓學生動起來,配上一些有趣的動作、節拍,調動他們的積極性,讓學生主動參與到教學中來.

  16. 2.在教學的各個環節中可反復鑒賞歌曲

  17. 歌曲因其歡快的節奏、動聽的旋律受到學生的歡迎,因此在課前或新授導入階段,有的教師會播放一些與教學內容相關的英語歌曲.但是這些歌曲「閃亮登場」後便絕跡於課堂,學生對歌曲內容的印象往往很模糊.教師如果只是把歌曲作為烘托教學氛圍的道具,則不僅不能體現教材編者的意圖,也不能充分發揮歌曲在教學中的作用.因此,除了在課前或新授導入階段播放相關的歌曲,教師還可以根據需要在新授或復習環節中使用歌曲.

  18. 3.可利用教材中歌謠的曲調對歌進行創編或改編

  19. 除了組織學生吟唱歌謠外,教師也可利用教材中歌謠的曲調對歌進行創編或改編,也可指導學生(或師生一起)改編歌謠.學生可以根據自己的理解對課本中的歌曲進行「二度創作」,使語言形式同歌謠曲調相結合.當學生吟唱自己改編的歌謠時,他們參與學習活動的積極性就會提高,舊曲新填也有利於學生掌握所學的語言知識.

  20. 4.在英語學習的初始階段,有得教師怕學生聽不懂英語,常用中英文混合的歌謠幫助學生記憶單詞.中英文混合的歌謠遷就了學生的語言水平,但是過分依賴母語不利於培養學生用英語思維思考問題的習慣,對其今後的英語學習也可能造成阻礙.雖然學生在初期接受英語歌謠時會有點困難,但只要持之以恆就能增強英語語感和思維能力,在原汁原味的語言浸潤中感受流利、自然的語言和語調,並從中獲得滿足感與成就感.

  21. 總之,利用節奏輕快的歌謠輔助英語教學,可以增強學生對詞彙的記憶,使學生在吟誦歌謠的過程中能感受到其中蘊含的趣味,在潛移默化中增長知識.教師在英語教學中恰當安排、巧妙運用歌謠進行教學,不僅能活躍課堂氣氛,使學生在輕松愉快的環境中快速地掌握知識,提高英語學習能力.可見,兒歌和童謠對提高教學質量、突破重難點、保持學生高漲的學習熱情和濃厚的學習興趣起著十分重要的作用.參考文獻:[1]顧雲.對於小學英語課堂中四種熱門活動的思考[J].中小學外語教學,2010(3).

㈤ 英文詩有何規則

英文詩一般是講究押韻的,尤其是每一句的結尾,這有點像中文平仄,但不是那麼規則,因為英文單詞的音節和漢字的音節大不相同,英文單詞大多2個或2個以上音節,而漢字都是一個音節,所以當然是漢語更工整。

但最好寫詩還是押尾韻,比如我剛才幫一同學翻譯了一首小詩,不一定好,權做參考!另外很多英文歌曲的歌詞中也都是押尾韻,可以看看!

Recently I find I have no enough time
Because a new element has come to my life
Some friends are beginning to complain
and some of my plans have been changed
I would try my best
to take care of all the rest
It is quite true
that there is always something you cannot do
even you think you should

最近感覺自己的時間都不夠用,
因為在我的生活中增添了另一種元素。
因此部份朋友開始抱怨我了。
我自己的一些安排也被擠掉了。
我會盡量的,盡量的,都顧好。
事情多了,有的東西都無法顧及。這是真的

——引用自 toolandy

學英美文學的時候對英文詩不感興趣,覺得跟咱們的唐詩宋詞元曲漢賦來說,音樂感差的太遠……

以上僅供一笑。答案補充 英語本身是一種節奏感很強的語言,它靠重音的出現頻率的高低來體現節奏的快慢。

英文詩包括格律詩、無韻詩和自由體詩。

在英文格律詩中,輕音和重音是按一定規律出現的。常見有七種:一輕一重叫抑揚格;一重一輕叫揚抑格;一重兩輕叫揚抑抑格;兩輕一重叫抑抑揚格;一重兩個音節叫揚揚格;一輕兩個音節叫抑抑格;含一輕一重一輕三個音節叫抑揚抑格。我們可以根據一個詩行中重音出現的規律和音步的數目說出它的格律,即所謂的格律分析或音步劃分。

韻律——

詩歌不一定押韻,但一定有節奏(韻律)。節奏在英文中叫rhythm,源自希臘,意為流動(flow),即從一點向另一點有張有弛地運動。我們如何用音步法來分析英文詩的節奏呢?就拿格律詩為例吧。首先把每個詩行分成若干個音節,並區分哪些是重讀音節,哪些是非重讀音節,找出它們排列的形式,以及這種排列形式在一個詩行中出現次數,也就是行內所含的音步數目。答案補充 押韻——

所謂押韻,是指相同或相似的重讀音節先後出現在兩個或更多詩行的相應位置上。英文詩押韻的種類可分為全韻、近似韻(也稱有缺陷的韻)。全韻是指押韻時必須押在由不同輔音開頭的重讀音節上,其中母音相同,跟在這個母音後面的輔音或其他非重讀音節也必須相同;近似韻有三種情況,即最後的輔音相同,但前面的母音相似而不相同;母音相同後面的輔音不同,謂諧元韻;重讀母音不同所有的輔音都相同,謂諧輔韻

另一個跟押韻有關的詩法手段是詞首韻,是指相同的音素(主要是輔音)重復出現在一些有關聯的單詞詞首部位。

英語詩的韻律較為復雜,根據押韻的音在詩行中的出現位置可以分為尾韻和行內韻兩種。尾韻押在詩行最後一個重讀音節上,是最常見的押韻部位,這和漢語詩的押韻相同;行內韻是指詩行中間的停頓或休止前的重讀音節與該行的最後一個重讀音節押韻。

答案補充 按照押韻的音節多少,又可分為:

單韻,又稱男韻。所押的韻音局限於詩行中重讀的末尾音節,這種韻體強勁有力。

雙韻,又稱女韻。押韻於連接的兩個音節上,後一個為非重讀音節,這種韻體常給人以輕快、幽婉之感。

三重韻,押韻於三個連接的音節上,多用於幽默詩、諷刺詩中。

英文無韻詩是指不押韻但有固定的韻律和長度。

英文自由體詩的主要特徵是不遵循傳統的音韻格律,詩行長度不規則,它的節奏單位不是音步,而是更大的詞群、短句甚至段落。

另外,英語詩歌中經常使用一些只有在詩歌中才用的詞彙,例如thine(your)。

㈥ 如何欣賞英文詩歌

英文詩歌是各種英語文體中最富有激情和感情色彩的一種文體。詩歌往往用高度凝練的語言來表達詩人的喜怒哀樂以及詩人對生活和客觀世界的理解和感悟。當我們在欣賞一首詩時,可以通過文字捕捉到詩人的內心情感。一首優秀的詩可以以其特有的方式影響人們的精神世界。

一、詩歌的篇幅一般短小精悍,語言精練,感情強烈;在格式上,英語詩歌同漢語詩歌一樣講究押韻。詩的押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定的音韻效果。一首詩的押韻具有帶規律性的一致性,尤其是在詩句的末尾,稱尾韻。下面我們來看Thomas Nashe的一首詩:

Spring
Spring, the sweet Spring, is the year』s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street theses tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

這首詩押韻整齊,讀起來很有節奏感, 表現了春天裡萬物復甦、生機盎然、一派歡樂祥和的生動景象。

二、現代詩歌可以押韻,也可以不押韻,但需注意兩點:

1. 要有節奏感。沒有節奏感的詩歌不能算詩,最多是分行的散文。

2. 要把握句子結構的平衡,也就是詩句長短不要相差太遠,否則讀起來給人不平衡、不舒服之感。

下面我們欣賞一首現代詩:

The Significance of Failure
Failure doesn』t mean you are a failure,

It does mean you haven』t succeeded yet.

Failure doesn』t mean you have accomplished nothing,

It does mean you have learned something.

Failure doesn』t mean you have been a fool,

It does mean you had a lot of faith.

Failure doesn』t mean you』ve been disgraced,

It does mean you were willing to try.

Failure doesn』t mean you don』t have it,

It does mean you have to do something in a different way.

Failure doesn』t mean you are inferior,

It does mean you are not perfect.

Failure doesn』t mean you』ve wasted your life,

It does mean you have a reason to start afresh.

Failure doesn』t mean you should give up,

It does mean you must try harder.

Failure doesn』t mean you』ll never make it,

It does mean it will take a little longer.

Failure doesn』t mean God has abandoned you,

It does mean God has a better idea.

這首詩是Robert Harold Schuller的一篇勵志佳作。這首詩雖然句尾不押韻,但是由於每句詩都以排比的形式重復使用Failure doesn』t mean ... It does mean ...,使得整首詩節奏感很強,讀起來催人奮進,使讀者受到感染。

[佳作賞析]
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

這首詩的作者是William Butler Yeats(威廉·巴特勒·葉芝)。葉芝是愛爾蘭最偉大的詩人之一 ,對現代詩影響很大。這首詩是葉芝寫給自己心愛之人的情詩。詩中的主人公「你」指的是愛爾蘭革命家Maud Gonne,詩人遇見她並愛上她,曾多次向其求婚,均未成功,但詩人對她愛慕終生,於是就有了這篇經典之作。

全詩共三節,前兩節均是對Maud Gonne的愛意傾訴。第一節中雖然多次用第二人稱「你」,但實際上是描述作者自己心中的所思所想。第二節中詩人採用了對比的手法,講述了對Maud Gonne的愛慕之情,突出自己永恆的愛。最後一節詩人描述了自己內心悲傷的感情。詩中sleep / deep, book / look, grace / face, bars / stars, fled / overhead這幾組韻調使詩歌富於音韻感,有音律美,節奏感強,讀起來琅琅上口。縱觀全詩,沒有華麗的辭藻,也找不到甜蜜的情話,有的只是平淡的文字背後寄予的永恆的愛意和深情,反而能讓讀者久久回味。

㈦ 英文詩詞從哪些方面賞析

英文詩歌賞析技巧(轉)

Appreciation of English Poetry
詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。
英詩浩如煙海,篇幅長短不一。為使大家了解英詩,並能欣賞,請大家學習以下四個方面的內容:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。
一、 詩的格律
格律是是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),非重讀音節為抑(輕),音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式: 1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉。
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節)。
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully.
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格)
下例中雙音步為抑揚格。
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1) 聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2) 交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2.頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
3.內韻(同母音):指詞與詞之間母音的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。
斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pibbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend,
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses against his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty』s brow,
Feeds on the rarities but for his scythe to move.
And nothing stands but for his scythe to move.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Notes:
1. pibbled : pebbled 鋪著卵石的
2.In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward. 波浪前推後涌,一個個在奮勇爭先。此處是比喻,指時光不停息地流逝。
3.in the main of light: 光明的金海
4.crawls: 爬行
5.crooked eclipses: 凶惡的日蝕
6.transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth.戳破了青春面頰上的光華(指時間)。
7. delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的戰壕(比喻用法,即時間在人的交前額上流下深深的皺紋)
8.scythe to mow: 鐮刀的收割(比喻用法,意指光陰的無情流逝)
9. times in hope: future times 未來,將來,
1. 像波浪滔不息地滾向沙灘
2.我們的光陰息息奔赴著終點;
3.後浪和前浪不斷地循環替換,
4.前推後擁,一個個在奮勇爭先。
5.生辰,一度涌現於光明的金海,
6.爬行到壯年,然後,既登上極頂,
7.凶冥的日蝕便遮沒它的光彩,
8.時光又撕毀了它從前的贈品。
9.時光戳破了青春頰上的光艷,
10.在美的前額挖下深陷的戰壕,
11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
12.一切挺立的都難逃它的鐮刀:
13.可是我的詩未來將屹立千古,
14.歌頌你的美德,不管它多殘酷!
這首詩的主題是時間的無情,以及詩歌的不朽和永恆。詩人一開始便以生動的視覺意象為比喻,吸引了讀者的注意力。詩人除了用大海波浪的滾滾向前比喻人生時光的無情流淌,生生不息外,還用了太陽的金光被日蝕遮住作比喻,說明時光無情消亡,一切美好的東西和青春都不會永遠停留,而會隨時間的流逝而迅速消逝。(delves the .... )這句,比喻時間會使青春美貌老去。這個比喻乍一聽有點誇張,太虛張聲勢或小題大做,實際上這正與詩的崇高嚴肅的主題相和諧,顯示出時間強大的破壞力。第2行,詩人又用了第三個意象來比喻時間:時間的流逝就像鐮刀的收割。最後這兩個不太溫柔的比喻都暗示了時間的無情和殘忍,生動之極。像通常十四行詩的最後現行一樣,詩人在最後做了結論:時間殘酷,但他的詩將屹立千古,歌頌「你」的美德。
這首詩的最後的「你」,頗令人疑惑。照一些批評家的猜測,莎士比亞的十四行詩或者是獻給一個英俊的獨身青年,或者是給一們黝黑的美麗女士。這首詩的「你」到底是誰,讓人費思量。
2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。 四、 詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。
請把下面的中文詩歌譯成英文:
美麗的心靈
夜,很美,
正如人們的臉。
星星,很美,
正如人們的眼。
太陽也很美,
猶如人們美麗的心靈。
Souls of My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also is the sun,
Beautiful, also, are the souls of my people.
請把下面的英文詩譯成中文:
Time
To realize the valve of ONE EYEAR
ask the student who has failed a class.
To realize the value of ONE MONTH,
ask a mother who gave birth to a premature baby.
To realize the value of ONE WEEK,
ask the editor of a weekly newspaper.
To realize the value of ONE HOUR,
ask the lovers who are waiting to meet.
To realize the value of ONE MINUTE,
ask a person who missed the train.
To realize the value of ONE SECOND,
ask a person who just avoided an accident.
To realize the value of ONE MILLISECOND,
ask the person who won a silver medal in the Olympics.
Treasure every moment that you have!
Yesterday is history. Tomorrow is mystery.
Today is a gift. That\』s why it\』s called the present!!
《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。後來英國民歌手馬汀"卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造,把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裡學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。(括弧內是的《頌歌》的歌詞):

《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照)
英文原歌詞 詩經體的格式歌詞
Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶
斯卡布羅集市/頌歌
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片綠色的叢林中)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
沒有接縫也找不到針腳
(在毯子下面找到一個山的孩子)
那才是我心愛的姑娘
(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
請她為我找到一畝土地
(山坡上落葉稀疏)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(洶涌的淚水沖洗著大地)
座落在海水和海灘之間
(一個士兵正在擦拭手中的槍)
那才是我心愛的姑娘
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
(戰斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍命令士兵殺死敵人)
再用石南草札成一堆
(戰爭的目的早已被遺忘)
那才是我心愛的姑娘
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
英詩欣賞
EAGLE
ALFRED, LORD TENNYSON (1809~1892)
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
這短短六行,生動地刻劃出鷹之為王者的特質。
首節三行寫其靜、高孤而尊貴。作者以he、hands、stands分別取代it、claws(爪)、和perches(棲息),擬人(personification)的用法使讀者感到鷹的非比尋常。更何況它像王者一般獨居(in lonely lands),有青天環繞(Ringed with the azure world),與白日相親(Close to the sun)。首行/k/和/kr/的雙聲鏗鏘地暗示出鷹的遒勁。
後三行寫其動。作者仍舊以周圍環境襯托出鷹的威儀。從高踞山牆之內的鷹眼看來,洶涌的波濤不過是皺紋,在它腳下匍匐。閃電般的俯沖既是寫實,也顯示出鷹的「神」威-古代神只以雷電為刑罰工具。
這首短詩的三、六兩行各以掉尾句(periodic sentence)結束。予人雄渾、踏實的感覺,十分切合詩中所述鷹的王者身份。
THE ANT
RICHARD ARMOUR(1906~)
The ant, a prodigy of strength,
Lifes objects twice his weight and length
And never stops or sighs or glowers
Because it』s after working hours.
Though underground, he bears the onus
And peril without thought of bonus,
And never once is heard to mention
Retiring on a tax-free pension.
Nor does he frown or look askance
At other, lighter-burdened ants.
Not one to bicker, blame, or sob.
The ant has but one flaw I see,
To wit, he doesn』t work for me.
簡評:
螞蟻一向被譽為「勤做工」的典範。此詩更是一一列舉這位「模範工人」的美德:工作能力強,多做不抱怨,犯難不求賞,與「人」不計較,見利不思遷。這種工人真是只應「地下」有,「人」世間難求。無怪乎說話者要扼腕嘆道:「只可惜他不為我工作。」 作者借螞蟻而反襯出人類的私心。工整的韻腳添增了全詩的幽默輕松氣氛。
大意:
螞蟻這個大力士能舉起比他體重身高多一倍的東西。它從不因過了下班時間而停工、嘆氣、或瞪眼。雖然在地下,他背負重擔和危險,卻從沒想到紅利,而且沒聽他談到退休用免稅年金養老;他也不會對其他擔子較輕的螞蟻橫眉豎目。螞蟻不是鬥嘴、怪罪或嗚咽之徒,也不貪圖較好的工作。我看螞蟻只有一樣瑕疵-那就是:他不為我工作。
Oh, Captain! My Captain
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather』d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather』d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon』d wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You』ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor』d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船長!我的船長!
瓦爾特"惠特曼
啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鍾聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉。

㈧ 請高手幫我用英文分析4首任意的英文詩,2首英文歌歌詞~~~~~~~

十四行詩選之二十九

by William Shakespeare

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

威廉·莎士比亞

我一但失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
願自己象人家那樣:或前程遠大,
或一表人才,或勝友如雲廣交誼,
想有這人的權威,那人的才華,
於自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是看輕自己的思想里,
我偶爾想到了你呵,——我的心懷
頓時象破曉的雲雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
我記著你的甜愛,就是珍寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。

十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現於義大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白一世在位時期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼 (sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但後又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以後許多詩人也多所採用。英國十四行詩有兩種類型:義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。 A.義大利式十四行詩:模仿義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的義大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。 B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最後是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境一氣呵成,直到最後雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也採用此種形式
英詩的韻 英語詩歌的押韻可以根據單詞的內音素重復的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重復,如great和grew;諧元韻是指詞中重讀母音重復,如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復,如great和t。但一行詩中可能同時存在多種押韻形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 這行詩中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。 英語詩歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)。
彼特拉克體十四行詩示例

韻式abbaabbacdfcdf(後六行可以有變化)
每行內部抑揚格(輕讀音節+重讀音節或者短音節+長音節)
五音步(即每行10個音節、輕重交替)
原文請參照外文詩庫

華茲華斯

威斯敏斯特橋上

大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木;
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明艷的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。
旭日金揮灑布於峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息!
第二篇:
The Snow Man

WALLACE STEVENS
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
必須懷有冬日的心境,
方能領略眼前的萬樹一片冰晶雪白;
只有經受長久的嚴寒,
才會欣賞松枝銀裝素裹在斜陽中閃爍的光采;
寒風嘯嘯,落葉嘶嘶,
冬天的強音聲震天外;
蒼茫大地響起同一的奏鳴,
雪上的聆聽者把悲情全都拋開:
自身虛無才能審視不存在的虛無,
自身不存在方可洞察虛無的存在。

The Snow Man is a poem from Wallace Stevens's first book of poetry, Harmonium. It was first published in 1921 and is therefore in the public domain.

Sometimes classified as one of Stevens' "poems of epistemology", it can be read as an expression of the naturalistic skepticism that he absorbed from his friend and mentor, Santayana. It is skeptical that anything can be known about a substantial self (Santayana was an epiphenomenalist) or indeed about substances in the world apart from the perspectives that human imagination brings to "the nothing that is" when it perceives "junipers shagged with ice", etc. There is something wintry about this insight, which Stevens captures in The Necessary Angel by writing, "The world about us would be desolate except for the world within us."

The poem is an expression of Stevens' perspectivism, leading from a relatively objective description of a winter scene to a relatively subjective emotional response (thinking of misery in the sound of the wind), to the final idea that the listener and the world itself are "nothing" apart from these perspectives. See Gubbinal and Nuances of a theme by Williams for comparisons.

B.J. Leggett construes Stevens's perspectivism as commitment to the principle that "instead of facts we have perspectives, none privileged over the others as truer or more nearly in accord with things as they are, although not for that reason all equal." This principle that "underlies Nietzschean thought" is central to Leggett's reading. It may be observed that Stevens's remark in the passage quoted above from The Necessary Angel falls short of conforming to that principle, implying a condition of `the world about us' that is distinct from the perspectives we bring to it.
第三篇:
The road is mine

The trees are also mine

If you want to walk by

and not to die

Please give me all your money

And say goodbye

很有韻味的一首詩,帶有很好的節奏感以及和諧的韻律,從音韻的角度來看,這是一首很好地處理了表達內容和韻律之間的關系。同時也就是說,它既充分表達了作者所要講述的內容,也充分體現了英文詩歌的韻律美。雖然它不是一首標準的英文十四行詩,但在跳動的音律中深深吸一口氣,你又可以感覺到一種工整的詩歌美深深沁入心脾,久久不會散去。雖然它只有平實的語言,而沒有我們所熟知的那些名家詩歌中華麗的修辭和絢爛的比興,但你如果能仔細品味那些平實的語言,卻可以感覺到這些平平常常的辭句中所透出的獨特的後現代美感——那些簡單的意向中,竟也包含著淡淡的哀傷的揮之不去的高處不勝寒的孤獨與寂寞,那正是後現代社會環境下人類難以擺脫難以解除的永恆的鄉愁之殤。

Please give me all your money and say goodbye.細細品讀詩歌的最後一句,筆者也禁長嘆,後現代主義社會對人本身確實是一種殘酷的壓榨和摧殘,生活在這種逼仄的環境下,我們即使有再強大的力量,能夠讓那些匆匆過客give me all your money,但我們內心依然有擺脫不了的失落和哀傷,最終我們只能看著那些過客們對我們say goodbye,這正是人類面對那永恆的鄉愁時的表現,那正是我們心中永遠的情結,我們回不去了,我們卻想say goodbye了!我們既無法到達理想的彼岸,也無法回頭,於是我們橫亘在被毀滅的道德理想國和煙消雲散的溫暖故鄉之間,進退維谷,被未來摧毀,被鄉愁淹沒--這種感覺有口難言,作者卻用兩個簡單的意向一筆勾勒出來,實在是令人感嘆妙絕,又讓人產生深深的共鳴。

以上是節選文字的全部內容,由於我很少讀英文的詩詞,所以對這之中的修飾手法不太了解,只是知道這詩讀上去卻是挺順口的。卻是佩服這位寫評論的人,能把這樣的詩詞和後現代都撤上了關系,太神奇了!我無意指責評論家的觀點,更沒有資格指責詩詞本身,我只是突然想到了這首詞的中文翻譯:

「此路是我開,此樹是我栽;要想打此過,留下買路財。」

顯然這位詩人是在描寫歐洲版的「水滸」!
歌詞:
Don』t Worry, Be Happy

Here's a little song I wrote
you might want to sing it note for note
don't worry, be happy
in every life we have some trouble
when you worry you make it double
don't worry, be happy
don't worry be happy now
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy

ain't got no place to lay your head
somebody came and took your bed
don't worry, be happy
the landlord say your rent is late
he may have to litigate
don't worry be happy
look at me I'm happy
don't worry, be happy
I give you my phone number
when your worried, call me
I make you happy
don't worry, be happy

ain't got no cash, ain't got no style
ain't got no gal to make you smile
but don't worry, be happy
cos when you worry, your face will frown
and that will bring everybody down
so don't worry, be happy
don't worry, be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy

now there this song I wrote
I hope you you learned it note for note
like good little children
don't worry be happy
listen to what I say
in your life expect some trouble
when you worry you make it double
don't worry be happy
be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry
don't worry be happy
don't worry, don't worry, don't do it
be happy,put a smile on your face,
don't bring everybody down like this
don't worry, it will soon pass whatever it is
don't worry, be happy
I'm not worried

歌詞大意

這是我寫的一首小調
你可能想要一句一詞地唱
不要煩惱,快樂點
每時每刻我們都會有一些煩惱
當你煩惱時,煩惱會使你更加煩惱
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,現在就快樂些
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,就會快樂
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,就會快樂

你沒有地方躺著睡覺
有人過來佔有了你的床
不要煩惱,要快樂
房東說你的租金很遲
他可能要對簿法庭
不要煩惱,樂觀點
看我,我很快樂
不要擔心,要快樂
我給你我的電話號碼
當你的焦慮時,打電話給我
我能使你快樂
不要煩惱,快樂點

沒有金錢,沒有了風度
沒有女孩使你微笑
但是不要煩惱,要快樂點
因為當你煩惱的時候,你會滿臉愁容
而且那將會把每個人都很沮喪
因此不要煩惱,要快樂
不要煩惱,現在就快樂點
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂

這就是我在這里寫的一首歌
我希望你你能領會每一句,每一個詞
象一個聽話的小孩子那樣
不要煩惱,要快樂
聽我說
在你的生活中出現的一些麻煩
當你煩惱時,你會使你更加煩惱
不要煩惱,要樂觀點
從現在開始就快樂點
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱
不要煩惱,就會快樂
不要煩惱,不要煩惱,不要做它,
就會快樂,面帶微笑,
不要把每一個人都弄得很不高興
不要煩惱,無論什麼不高興的事情都會很快過去的
不要煩惱,就會快樂
我不煩惱

歌詞、句型分析

1.in every life we have some trouble
=All the time we have some trouble
=as long as we live we have some trouble
in life adv.一生中, 世間, 在世之時,活著的;
prep.完全,究竟;
n.一生中,世間,生前
[口][用以加強語氣]世界上; 根本; 極其

2.Ain』t got no place to lay your head,somebody came and took your bed
=Had not got place to lay your head, somebody came and took your bed
=When somebody came and took possession of your bed, you had not got place to lay your head
Ain』t [口]=am not , are not, is not不是
[俗]=has not , have not . 例: Ain't we got fun? [美]我們不愉快嗎?
也可用作are not,is not,has not 和 have not 的縮略語
ain't 作為 am not,are not,is not,has not 和 have not 的縮略語的用法已有很長的歷史, 但是使用ain't 逐漸被認為是文盲的標志,這一壞名聲目前為止還沒有可能除掉。 然而受過教育的人也使用這個詞,例如當他們想達到滑稽或通俗的色彩,如在固定表達Say it ain't so 或 You ain't just whistling Dixie 中。 於是ain't 的壞名聲使我們在第一人稱問句中沒有滿意的替代詞。 廣泛使用的anen't I 盡管不合邏輯,卻在早期的調查中卻被大多數用法使用小組的成員認為在口語中是可以接受的, 但是在書面語中還沒有可以接受的用語來代替公認的不自然用語am I not?

ain't got no place to lay your head
這里的雙重否定並不是肯定的意思。雙重否定句中的兩個否定詞之間在意義上並不總是互相抵消、互相否定,也有可能是其中一個否定詞對另外否定詞在意義上有強調的作用,即存在著「否定+否定=強調否定」的可能性,這樣的雙重否定句就稱為強調型雙重否定句。在該雙重否定句中,往往是第二個否定詞對第一個否定詞進行否定強調,但卻失去了它的本義,在意義理解上可以用其反義詞來代替。顯然,這樣的表達要比一般否定句或直接用陳述句在語氣上要強烈。這樣的雙重否定經常出現在古代英語中和現代英語口語中。
例:You won't do no thing of the kind.
你別干這種事

3.he may have to litigate
= he may have to engage in legal proceedings.
他可能要提起訴訟。
litigate vt., vi.
訴諸法律, 打官司; 爭論

4.ain't got no gal to make you smile
=Had not got no girl to make you smile.
Gal n. Informal (名詞)【非正式用語】
女孩(=girl), 少女
女孩兒,姑娘
女兒
第二首歌詞:
Song: Love Me Tender
Artist: Elvis Presley

Love me tender,
love me sweet,
never let me go.
You have made my life complete,
and I love you so.

Love me tender,
love me true,
all my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
and I always will.

Love me tender,
love me long,
take me to your heart.

For it's there that I belong,
and we'll never part.

Love me tender,
love me dear,
tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
till the end of time.
歌詞句型分析:

1、Love me tender; love me sweet.
=Please love me tenderly, and love me sweetly.此處應用副詞tenderly及sweetly,但是受歌曲音節的影響,而以形容詞替代,基本上是不合乎文法的。
eg:He has a tender heart.(他有顆溫柔的心。)

2、All my dreams fulfill. ==All my dreams are fulfilled.
我的所有夢想成真。
fulfill vt. 履行,滿足,實現
eg: Does your job fulfill your expectations? 你現在的工作能滿足你的期望嗎?

3、..., for it's there that I belong,
=..., because it's there that I belong. 因為那兒才是我心所屬。

4、part with 放棄,割愛
eg:A good advertisement will ince people to part with their money. 好的廣告會誘使人花錢。

5、Love me tender; love me dear
此處應用副詞tenderly及dearly==love me tenderly; love me dearly.
Dear a. 親愛的,心愛的,寶貴的
Dearly adv. 深切地,熱心地,昂貴地
eg:He lost everything dear to him.他失去他珍愛的一切。
He paid dearly for his mistake.他為他所犯的錯誤付出了昂貴的代價。

㈨ 英語詩歌賞析應該從哪些方面入手

英文詩歌賞析技巧
Appreciation of English Poetry
詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界.詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術.
英詩浩如煙海,篇幅長短不一.為使大家了解英詩,並能欣賞,請大家學習以下四個方面的內容:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判.
一、 詩的格律
格律是是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據.而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位.重讀音節為揚(重),非重讀音節為抑(輕),音步之間可用「/」隔開.以下是五種常見格式: 1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成.
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉.
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成.
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節).
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成.如:三音步抑抑揚格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成.如:兩音步揚抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully.
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成.如:三音步抑揚抑格)
下例中雙音步為抑揚格.
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值.現代詩中常不遵守規范的格律.
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法.
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式.
1) 聯韻:aabb型.
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2) 交叉韻:abab型.
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳.如下例就共用/i:p/為韻腳.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2.頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻.下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
3.內韻(同母音):指詞與詞之間母音的重復形成的內部押韻.
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛.
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節.目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde).前八行提問,後六行回答.