當前位置:首頁 » 基礎知識 » 關於方言知識英語版
擴展閱讀
兒童面癱貼什麼膏好 2024-11-07 21:27:21
房屋基礎設施包括些什麼 2024-11-07 21:13:13

關於方言知識英語版

發布時間: 2022-07-17 04:52:26

Ⅰ 有關方言的英文資料

S. Robert Ramsey's THE LANGUAGES OF CHINA is a survey originally published by Princeton University Press in 1987. China is an immense country with a rich linguistic heritage, and it is a challenge to cover even the basics adequately in a mere 340 pages. Ramsey does an admirable job, and this student of historical linguistics was thrilled to see such attention paid to the diachrony of many languages mentioned within.

The "Chinese language", the set of mutually unintelligible dialects belonging to Han people and descended from a relatively recent common ancestor, is by far the most widely-spoken in China, and Ramsey dedicates the first half of the book to it. He begins with a presentation of the historical debate over Han linguistic unification, with the northern dialects winning out over southern dialects like those of Shanghai and Guangdong. Since Mandarin has, for better or worse, been taken as the standard, it is the phonology, morphology, and syntax of Mandarin that Ramsey describes as representative of the entire language. Ramsey clearly wrote for a non-specialist audience, as he tries to debunk older Western myths that Chinese is somehow a "primitive" language e to its lack of inflection. The grammar of Mandarin here is splendidly full for just a few pages, though the debate over the use of the particle "le" isn't mentioned.

Ramsey's coverage of Chinese isn't, however, purely synchronic, for he also devotes space to the earlier stages of the language. He begins with an explanation of the Qieyun rhyming dictionary, the document compiled by Lu Fayan that, in spite of its faults, is our only useful source for the pronunciation of Middle Chinese. Ramsey then gives a colourful presentation of the life and work of Berhard Karlgren, the Swedish scholar who, by applying the comparative method to modern Chinese dialects, worked towards a phonetic reality for the mere algebraic relationships of the Qieyun dictionary. But this is not mere blind alation, Ramsey does acknowledge Karlgren's faults and lists the younger scholars who followed him and improved on his theories. Ramsey also briefly mentions Old Chinese, the reconstruction of which is quite uncertain, and talks about some of the important changes from Middle Chinese to modern Mandarin.

The second half of the book deals with the many non-Han languages of China. First is the "Altaic family" spoken in the north of China, the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages that may or may not be a valid genetic grouping, but which have significant typological similarities. Here again Ramsey gives abundant space to diachronic issues, showing how various modern languages each differ from their common ancestor. Writing systems, too, are covered. The languages of the south come next, including the Tai, Tibeto-Burman, Miao-Yao, and Mon-Khmer families, as well as unclassified or isolated languages. The story of how these languages have fared under Han domination is a major theme of the book.

If you have little bit of Mandarin under your belt (and you don't need a lot) and are interested in the linguistic diversity of this part of the world, THE LANGUAGES OF CHINESE is worth seeking out. This is especially true for historical linguistics curious about China. I can only wonder why it hasn't been reissued.

Ⅱ 英語有哪些方言

英語沒有很大的方言差別,不像中國有廣東話、閩南話等等如果不是懂得的人就聽不懂的語言。

但英語有很大的口音差別,其中最大的差別就是英式英語和美式英語的差別,通常聽慣了美式英語的人再聽英式英語會感覺不習慣,甚至可能聽起來有困難。美國人聽英國人講英語會感覺很好玩:)

其實每個國家的英語或多或少都有點口音區別,比如澳大利亞、加拿大人講的英語就跟美國人講得稍有區別。而義大利、法國等歐洲國家講的英語口音就更是與美式英語差很大。當然,美國不同地方的人本來口音就有差別,類似於中國各地的方言,但相對來說由於將的都是英語,所以區別不是太大,更接近於中國北方的人講普通話一樣,各有各的口音。北方人很多沒文化的老一輩也會講普通話,但是南方有些地方的人要是沒文化的就講不了普通話,而只能將「本地話」。

建議聽英語在聽了較多的標准英語後,有必要通過電影等方式聽聽各種語音差別的英語,這樣聽力就會更上一層樓。畢竟每個人說英語都或多或少有些口音的,你不能指望每個人的英語都很標准。

Ⅲ 用英語簡短介紹一下中國方言

隨便寫一點啊,不一定能到三分鍾。完全手打的……
China has a large population, so there are many different dialects all over the country. Some of them are so distinct that some linguistists treat them as different languages. It is common that people from different provinces cannot communicate by using their own dialects. Usually in these cases people will try to use mandarin.
Mandarin is the most vastly spreaded dialect in China, and here it has a much broader meaning than the "Beijing dialect" or Putonghua. It is spoken in all the areas to the north of Changjiang river, and even somewhere to the south, like the southwestern provinces of China as Sichuan.
Another famous dialect is Cantonese, which is quite popular abroad. In China is mainly spoken in Hong Kong and Guangdong province. It has more ancient features and more difficult to learn.
Taiwanese is spoken in South Fujian and Taiwan, and also in some places of southeast Asia. It is quite different from Mandarin and Cantonese.
Hakka is widely distributed all over the world. It is also spoken by the people in south China, like Jiangxi, Fujian and Guangdong provinces.
There are also many other dialects, but not so famous as these four above. The Wu dialect is in Shanghai and nearby areas, Xiang dialect is in Hunan. The Mandarin could also be divided into about 7 sub-dialects, so we can see that the classification of languages and dialects in China is very complicated.

Ⅳ 關於中國方言特點的英語作文

英文:
Hello, I am XXX and I want to introce something about the Chinese language. There are more than eighty dialects in our country because of the large area of our country. Among them the dialect spoken in the north of China is the most popular ,as a result it is the base of Putonghua. The languages in different areas are quite different but the same in writing . The languages reflect our Chinese history and become the parts of our culture.

中文:
你好,我是XXX,我想介紹一些中國的語言。由於我國大面積的地區,我國有八十多種方言。其中,中國北方的方言是最受歡迎的,因此它是普通話的基礎。不同地區的語言有很大的不同,但同樣的文字。語言反映了我們的中國歷史,成為我們文化的一部分。

Ⅳ 英語有哪些方言

主要有多個語言大區的分別吧,比如說大不列顛本土都有愛爾蘭,蘇格蘭,威爾士,和英格蘭四大類方言。
除了本土,還有美國語,加拿大語,南非語,澳大利亞語,紐西蘭語,印度的,新加坡的,港澳台的,等等,好多好多,
現在我們學習的就是主要是美式英語和英式英語。

Ⅵ 寫一篇關於中國方言的英語作文60詞

Hello, I am Lihua and I want to introce something about the Chinese language. There are more than eighty dialects in our country because of the large area of our country. Among them the dialect spoken in the north of China is the most popular ,as a result it is the base of Putonghua. The languages in different areas are quite different but the same in writing . The languages reflect our Chinese history and become the parts of our culture.

Ⅶ 英語口語裡面的方言

比如:where yam go-ing? 即where are you going?伯明翰方言
英格蘭中部以伯明翰為中心的地區的英語鼻音很重,這種口音叫做Brummie。
英格蘭西北部的利物浦地區發音比較粗糙生硬,這種口音叫做Scouse。
英格蘭東北部紐卡斯爾地區的口音語調起伏很富音樂感,這種口音叫做Geordie。
蘇格蘭人的英語中多個母音有變異,發"r"音時不太捲舌,這種口音叫做Jock。

Ⅷ 中國方言(用英語)

Cantonese,廣東話
Hakka,客家

Ⅸ 英語的方言

antenna,aerial(前者為"美式英語",後者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。

apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區目前流行用"座"來表達,故使用flat的機會較多。

ash一can,st一bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk一heap,但英式英語則只有st一bin(或st-bin).香港目前多用stbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。

automobile. motor一car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。

baggage, luggage一一行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a ba-ggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。

bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的"校內活動",campus building是大學內的建築群等等。

canned goods, tinned goods 罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。

dePartment store, stores---百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若幹部門(dePar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的 stores。

drawers, Pants——內褲。這兩個字的用法應特別留意。Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。

editorial, Leading article———社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 editorial來指其社論。

gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。

long—distance call, trunk call一一—長途電話。美式英語的 Iong—distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。

overcoat, great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。

radio, wireless——收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。

second floor, first floor——二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲「電梯多少字」,以免誤會。

soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的 soft—drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語的 minerals由於沒有 soft—drains那麼通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於 mineral water。

綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(雖然僅列舉了單詞)在許多地區已逐漸佔了上風。

Ⅹ 方言的重要性的英語議論文

dialects are part of ou life. we can't make smooth communication without them. dialects have their unique charms and they can't be replaced by other official languages. in dialects some slangs and expressions are playing the role of great importance. they can make communication more vivid and lively. they can activate ll atmospere . they can also shorten the invisible distance between strangers when they find they are surprisingly from the same area.dialects are a branch of chinese culture with such a long history..