當前位置:首頁 » 同學友情 » 日語里同學和君哪個更親近一點
擴展閱讀
小學奧數st圖知識點大全 2024-12-22 12:31:46

日語里同學和君哪個更親近一點

發布時間: 2022-04-11 13:41:18

⑴ 同學用日語怎麼說

同年級同學:同級生(どうきゅうせい)
同班同學:クラスメート
比較熟悉的同學:友達(ともだち)其實就是朋友啦。

初中同學:中學(ちゅうがく)のクラスメート、中學の友達
高中同學:高校(こうこう)のクラスメート、高校の友達
大學同學:大學(だいがく)の友達
貌似大學時代的話,就比較少用「同級生」或者「クラスメート」了,如果實在疏遠,可以說「同大學的人」,或者是「一起上某課的人」之類的說法了

⑵ 日語「君」的用法

錯誤。

君是男女通用的,普通第二人稱代詞。

相當於你

一般是對平輩或晚輩說的,對長輩就要用あなた

並不表示什麼尊重的意思。倒是一般的稱呼,不太尊重,很熟的人表達、對下級的稱謂。尊重的用法是貴方,貴女才是。當然這個又相對於貴様來說要尊重些

總之就是個中性詞。

另外,boku男性專用。這個仆是指代的我。
對應的女性說あたし。

大多數時候表示尊敬在人名後面用的是さん不是君。只是中文翻譯成君的。
而稱小輩或者同輩的君用在人名後也有。這個是表示不是さん。

⑶ 日文中"君"和"桑"有什麼區別

一、意思不同

桑是中文語義里的「小」字差不多,比如加在姓後面的小王、小李、小張這樣,也是沒有沒有男女之分,君指男孩,是對男性的一種尊稱。

二、用法不同

君多用於年齡大的稱呼年齡小的,或者比較親密的朋友,桑就是一個普通的尊稱同事,同學等等都用,稱呼上級要不就姓後加職位或直接稱呼職位。

三、適用范圍不同

桑適用范圍最廣,男女通用,上下級通用。君絕不可以反過來像桑一樣使用,翻譯的時候一般不用後綴身份級別等代名詞。

桑是比較正式、正規的禮節性稱呼,它的運用是范圍最廣的,所有關系都可以用桑來稱呼,但是熟悉的人之間用桑來稱呼會有距離感。

⑷ 日語詞彙:「君」「あなた」「おまえ」的用法有哪些

【君】(きみ、くん)
(1)單獨使用"君(きみ)" 這是一般來說,男老師叫學生,社長叫社員,前輩叫晚輩,長輩叫後輩時候用。 對初次見面的人,千萬不能用。是很大的失禮。
(2)名字後面使用「君」 這是一般來說,女同學叫男同學,老師叫學生名字後面,同學和同學之間表示親切的人稱。對自己的長輩使用的時候要小心使用。但不是不可以使用,謹慎使用就可以。一般情況下名字後面貼「さん」是最好的方法。
【様】(さま)
對對方的極大的尊重人稱。是服務行業對客人的尊稱,晚輩對前輩的極大的尊稱。 一般來說,熟悉人之間使用的話,是一種距離感,有點不舒服的感覺。
【貴方】(あなた)
對對方的尊稱。初次見面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要對對方尊重的時候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的時候也使用。
【お前】(おまえ)
是長輩對很熟悉的晚輩,上司對很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之間也使用。但是對初次見面,或者比自己大的人使用的話,是表示不尊重,蔑視。
以上由尊重程度來比大小的話如下,
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)
北京未名天日語培訓學校

⑸ 日語里桑和君有什麼區別

さん:是日本通用的對別人的尊稱.適用於任何場合的任何成年人.意思是"先生,小姐,夫人,太太"等等.比較禮貌.
君くん:則一般只用在朋友,熟悉的人或者長輩對晚輩,上級對下級使用.而且大多用於稱呼年輕的男子.比較隨便一點.在不熟悉的人,晚輩對長輩,下級對上級時嚴禁使用.
様:是對別人很禮貌的稱呼.男女都適用.一般用在服務員對顧客,晚輩對長輩或者對很受人尊重的人使用.
ちゃん:一般用於對兒童的稱呼.現在也多用在關系很親密好友.親人.戀人之間.

⑹ 日語君和及的區別

「佑一」的讀音是「ゆういち」,這里的一的讀音是你所聽到的「一及」而不只是「一」。

在稱呼里只有「君」或者「さん」等,沒有所謂的「及」。

⑺ 日語中的「俺」「私」「仆」和「君」「あなた」「おま」的用法有什麼區別不都是「我」和「你」的意思嗎

俺為俗語 方言 比較粗魯 多為男性用語 日劇和動漫里多為粗狂型或者自認豪邁有男人味的人使用。熱血漫畫的主角大多這么說
私為現代標准用語中的我。
仆原為男孩用語 表示自己 但是現在年輕人不論男女 很多用這個詞 常見的是女性偶像團體在歌詞中說我的時候會用這個詞。比如akb48團

君為比較正式的你

あなた一般是從上到下的語氣 或者是吵架罵人不悅的時候才用的 另外 日本女性稱老公為あなた這里是一種親昵的稱呼 你可以理解為老公的意思

おまえ是你的最粗俗的說法 比較豪放 同樣熱血漫畫和方言里常常出現。在日常生活中最好不要用。因為日語是一個很注重上下級關系以及禮儀的語言。用這個詞很不好。

我是一名日語專業的學生
現在在日本生活
這些都是自己根據生活和學習總結出來的
希望對你有所幫助

⑻ 日語中也可以用姓氏+君(くん)來稱呼女性嗎

くん(君) (kun)[男女通用]
大約等於是同學的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!

⑼ あなた、君、お前的尊敬程度是怎麼樣的

【君】(きみ、くん)
(1)單獨使用"君(きみ)" 這是一般來說,男老師叫學生,社長叫社員,前輩叫晚輩,長輩叫後輩時候用。 對初次見面的人,千萬不能用。是很大的失禮。
(2)名字後面使用「君」 這是一般來說,女同學叫男同學,老師叫學生名字後面,同學和同學之間表示親切的人稱。對自己的長輩使用的時候要小心使用。但不是不可以使用,謹慎使用就可以。一般情況下名字後面貼「さん」是最好的方法。
【様】(さま)
對對方的極大的尊重人稱。是服務行業對客人的尊稱,晚輩對前輩的極大的尊稱。 一般來說,熟悉人之間使用的話,是一種距離感,有點不舒服的感覺。
【貴方】(あなた)
對對方的尊稱。初次見面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要對對方尊重的時候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的時候也使用。
【お前】(おまえ)
是長輩對很熟悉的晚輩,上司對很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之間也使用。但是對初次見面,或者比自己大的人使用的話,是表示不尊重,蔑視。
以上由尊重程度來比大小的話如下,
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)
北京未名天日語培訓學校

⑽ 日語男性對男性稱桑和君的區別

在日語里,さん(桑)對男性時不論年齡輩分都可以使用,但くん(君),一般只能用於平輩後輩或關系較好的長輩。

日語,又稱作日本語(日語:日本語/にほんごNihongo/にっぽんごNippongo,日語發音:[ɲihoŋɡo]或[ɲippoŋɡo]),屬日本-琉球語系,是主要由日本列島大和民族使用的語言。

日本並未以法律明確規定日語為官方語言,但各種法令都規定需使用日語,在學校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本公用語言,是日本事實上的官方語言,類似於美國英語事實上的國語地位。

雖然並沒有精確的日語使用人口的統計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的日本人、日僑和日裔,日語使用者應超過一億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民[注 3]都以日語為母語。此外,對於失聰者,有對應日語語法及音韻系統的日本手語存在。

在日語語法學界,如果無特別說明,「日語」(日語:日本語)這個詞彙,一般是指以江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎的日語現代標准語,有時也稱作「共通語」(日語:共通語)。

外部影響

吳語在西元五至六世紀的南北朝時代對日語產生了很大的影響。

吳音(呉音)是日本漢字音(音讀)的一種,一般認為這批漢字讀音在西元五至六世紀的南北朝時代從南朝直接或者經朝鮮半島(百濟)傳入日本,而南朝的大致統治區域便是如今中國的長江以南地區,國都和統治中心便在長三角地區,也就是吳地。

由於吳音融入日語程度較深(常用於基本詞彙中),古代稱為「和音」。平安時代之後,由於推動漢音普及的一方對其的蔑稱態度。歸國的日本留學生以長安秦音為正統,稱為「漢音」,因此稱其他地區特別是長江以南特別是江東地區的音為「吳音」。

吳音同現代吳語有很多相似性,如:日母在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n;吳音中匣母的脫落現象與吳語類似(如「和」,吳音ワ,上海音/u/)。從日本吳音中可窺得南北朝時期古吳語音系之一斑。