A. 有哪些英文電影比較反應外國(歐洲,英國之類的)的文化的,和咱們的文化差異之類的
其實你看些世界名著改編的電影,裡面反應了各國的文化和民族風情,《亂世佳人》,《傲慢與偏見》《簡愛》《基督山恩仇記》《魯賓孫漂流記》等等都是啊
現代的不太了解~~~~《上帝也瘋狂》是不是,我只看了開頭,很民族風
B. 一個反映各國文化差異的小故事有哪些
中國,儒教文化,以稻米為主,雞由東南亞傳入
印度,印度教、種姓制度
東南亞,雖與中國、印度同屬東亞儒教文化,但男女平等,女性多從事商業,有印度教、佛教。
日本,初期全盤移植中國文化,但發展一系列本民族特徵,如原始精靈崇拜——神道教、在漢字中加片假名
朝鮮,與日本類似
以上為東亞季風文明,都與中國類似
蒙古,初無文明,為野蠻人,元朝入侵時被全部中國化,進入中亞的皈依伊斯蘭教。
羅馬、希臘泛神論宗教信仰自由,多肉食
中世紀歐洲,天主教宗教狂熱期
阿拉伯世界,伊斯蘭教,忌豬肉
拉美,原始崇拜,玉米
C. 安娜與國王反映了泰國和英國什麼樣的文化差異
那個時候的泰國還是由國王統治,各種繁文縟節,宗教條例,社會還處於生產力比較低下時期。人們對自由並不嚮往。國家也不民主。而英國很注重民主,自由。但從側面也反映了英國當時作為入侵者的侵略文化思想。
D. 西方文學與國學文化差異是什麼
我覺得中國文學有一定的局限性,文學往往是社會生活影響的產物,中國古代的封建思想和社會環境促使大多數文人造就了一種批判性,一種就社會本身而言的不滿和無奈,比如紅樓夢,紅樓夢中的描寫細致入微,每句話都有其特殊的含義,是值得深入研究的好書,但是它的語言帶有強烈的民族色彩,特別是其中的詩歌,在中國絕對可以堪稱經典,但如果翻譯成外國文字,恐怕就要意境大減了。所以西方的一些人看到的只能是大體上的主導思想,而中國文學特別是中國古典小說的主導思想都是反映本國社會情況的,外國人沒有接觸也無法想像到中國封建社會的局面,所以就更無法體會到中國文學給中國社會帶來的推動作用,而實際上中國文學確實也推動了社會的發展,但也僅是推動了中國的進步,如若把他方在世界甚至是人類的高度上就顯的有些經不起錘煉了。用很多外國人的觀點說就是小家子氣,這也是中國社會對中國文學避免不了的影響,讓它只能在一定的背景下生存,而無法在世界的范圍有太大的實質性的飛躍。
E. 求一篇關於英國的跨文化交流/文化差異的英語作文!大學水平
Since
the
world
has
various
culture,
the
distinction
between
different
culture
is
obivious,
too.
Such
cross-
cultural
communication
sometimes
can
be
difficult.
They
are
originated
from
misunderstanding,
discrimination,
or
merely
unfamiliar
with
other
culture.
The
influences
of
such
misunderstanding
are
usually
negative.
For
instance,
negotiation
with
foreign
partners
may
be
prevented
e
to
lacking
of
relevant
knowledge
of
their
culture.
Then
what
can
we
do
to
decrease,
if
can
not
eliminate
such
misunderstanding?
First
and
foremost,
it
is
fundermental
to
get
in
touch
with
different
culture
so
as
to
know
more.
We
can
take
advantage
of
network,
as
well
as
magzines
and
other
materials
to
master
more
knowledge
of
other
cultures.
In
this
age,
cross-
cultural
communication
is
inevitable.
Thus,
it
is
important
and
necessary
to
take
part
in
such
trend
and
communicate
effectively.
不是特別明白你作文的意思和要求,按我的理解寫了文化差異和跨文化交流,如果你是需要英國的跨文化交流,你再修改下,大同小異。
F. 中國與英國的文化差異主要在什麼地方
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的,包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖藉助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。
語言哲學教授H. P. Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implicature)理論的基礎。那麼,由於英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為:「文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。」可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1、生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,「赤日炎炎似火燒」、「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與「可愛」、「溫和」、「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:「狐朋狗黨」、「狗急跳牆」、「狼心狗肺」、「狗腿子」等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的「地位」似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人「病得厲害」用sick as a dog,「累極了」是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如「借花獻佛」、「閑時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(自助者天助也),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如「東施效顰」、「名落孫山」、「葉公好龍」等等。英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如Achilles' heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗塗地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉的盒子,指災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關於翻譯標准,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的「信、達、雅」,傅雷的「重神似不重形似」,到張培基先生提出的「忠實通順」;從瞿秋白的「等同概念」,到美國著名的翻譯理論家Eugene A. Nida 的「功能對等(functional equivalence)」或「動態對等(dynamic equivalence)」,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實准確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現於譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由於文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應?或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的准確傳達,可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是即有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結合。我們認為,如果採用直譯能准確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能准確譯出隱含意義的就採用意譯。
綜上所述,我們就可以對英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。
1、直譯
由於人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。 如Easy come, easy go與漢諺「來得容易,去得快」、strike while the iron is hot與 「趁熱打鐵」、Practice makes perfect與 "熟能生巧"、Example is better than precept與「身教勝於言傳」等等。相近似的有spend money like water與「揮金如土」;漢語成語「破釜沉舟」與英語burn one's boats都源於軍事家的策略。兩個習語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成「條條大道通羅馬」。就是一個成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,雞犬升天Even the dog swaggers when its master win favor.
「瓜田李下」來自「瓜田不納履,李下不整冠」,譯為Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree。
類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
2、意譯
有些習語由於文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學與英語學習》中舉的一個例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什麼是羅馬而不是別的什麼地方?其實它的隱含意義就是「入鄉隨俗」,若譯為「到什麼山,唱什麼歌」,則更為形象生動,關於譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。
我們知道「龍」在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語 「望子成龍」 的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one's son to become an outstanding personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一隻在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的「熱鍋上的螞蟻」不謀而合,都表示「焦急而狼狽」,翻譯時更換了形象,更利於讀者的理解。
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如「天有不測風雲」,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所雲,因為漢語中「風雲」的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目瞭然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源於典故的習語中較常見。如Achilles' heel若直譯為「阿克勒斯的腳後跟」並不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義「唯一致命的弱點」更恰當。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,其中的字面形象dog、 bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:「以你說別人壞話的人,也會說你的壞活」。
同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文的形象,但不符合漢語的表達習慣。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:「我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。」
3、還有一些習語,其中的形象直譯後雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理發解其含義。命名譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味。如:又要馬兒跑,又要馬兒不吃草 You can't take your horse work without feeding her.
4、其它
英漢習語中有一些屬「貌合神離」,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。如laugh off one's head和「笑掉大牙」,前者指to laugh in an extreme way, or beyond reasonable limits.而漢語「笑掉大牙」卻是「看笑話」的意思。To make one's hair stand on end和「令人發指」,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而後者的意思為「令人非常憤怒」。
有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he mill appear與漢諺「說曹操」並無貶意。把「雨後春筍」與like mushrooms相對應也是不合適的,前者指好的事物大量出現,且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有「生長迅速、滅亡消失也迅速的意思」。
本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,並受語用學有關理論的啟發,提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的准確轉達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,並要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩,千差萬別的,英漢習語亦然,非一篇短文所能涵蓋。所以關鍵還是在於多練習,多思考,用心去細細品味其中的奧秘。
G. 想了解一下英國文化與中國文化的差異
對於中國的文化,我們生在其中,自然而然,或許還是比較了解的。
那我們在學習英語的同時,也想了解英國的文化。相互了解對方的文化,對相互的交流與來往會是一種促進的。在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面就是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用「對」或者「不對」。如:
「我想你不到20歲,對嗎?」
「是的,我不到20歲。」
(「不,我已經30歲了。」)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用「Yes」或者「No」。如:
「Youre not a student,are you?」
「Yes,I am.」
(「No,I am not.」)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:
英文「grandparents,grandfather,grandmother」,而中文「祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆」。
再如,父母同輩中的稱謂:英文「uncle」和「aunt」,而中文「伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等」。
還有,英文中的表示下輩的「nephew和 niece」是不分侄甥的,表示同輩的「cousin」不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
Its a lovely day,isnt it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:
「您的英語講得真好。」
「哪裡,哪裡,一點也不行。」
「菜做得很好吃。」
「過獎,過獎,做得不好,請原諒。」
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
「You can speak very good French.」
「Thank you.」
「Its a wonderful dish!」
「I am glad you like it.」
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:「No,I dont think so.」這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
「喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。」「我是張英,請問您是誰?」
英語中打電話與平時用語差別很大。如:「Hello,this is John speaking.」
「Could I speak to Tom please?」
「Is that Mary speaking?」
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
「Hello,52164768,this is Jim.」
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
「Hello,who are you please?」
7.接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
「哎呀,還送禮物干什麼?」
「真是不好意思啦。」
「下不為例。」
「讓您破費了。」
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
「Very beautiful!Wow!」
「What a wonderful gift it is!」
「Thank you for your present.」
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼「Mr.」,對未婚女士統稱「Miss」,對已婚女士統稱「Mrs.」。
中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
「大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等」。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:「Im sorry to hear that.」就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都准備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。」行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:「Help yourself to some vegetables,please.」吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
H. 英國和法國的文化異同點
英國人特別重視繁文縟節,世界上的大多數行政體系都是他們設計的。他們認為非常完整的行政體系是一種規矩,所以與英 國人做事情不要抄捷徑,不要繞彎子,也不要跟英國人打擦邊球,他們喜歡一板一眼。而且英國人很注意風度,所以盡管再不同意,也不要讓人家難堪。英國人一到下午就喝下午茶,這也是他們的習慣。 法國人認為,法國是一個非常優雅的民族,所以在法國人面前要盡量穿得好一點,與法國人講話要多講一點有關於你的藝術修養和文學修養方面的。給法國人送報告千萬不要寫錯字,在法國人面前做事情,要有條不紊,東西整理得要非常漂亮。與法國人在一起,要顯出生活的優雅。吃晚飯要一道道吃,因為他們喜歡這樣做事情。