Ⅰ 國學經典難懂,孩子不理解怎麼辦
國學經典難懂,孩子不理解怎麼辦?
事物的難易都是相對的,大人感到困難的,小孩子不一定感到難,反過來也一樣。很多大人讀經典感到困難,這是現代目前的暫時情況,因為從小沒讀過,或者讀得太少。古人不是這樣的。古人從小讀經典,大了自然感到不難。
小孩子讀經典很容易的,古今中外都是如此,因為小孩子首先發展的是記憶力、直覺力,而不是理解力。用記憶力和直覺力誦讀經典,輕松得很,只要張開嘴巴,讀就行了。而且小孩子正處在學語言的黃金時代,耳濡目染,幾年功夫就可以學會一門母語。
古人教學所以比較有納纖效,有兩個原因,第一:古人所用以教學的書籍,是經過選擇的最有價值的書。即所謂『經典』,讀熟了『經典』之作,其它的書,自不在話下。第二:古人注重誦讀教學。「背誦」是「多接觸」、「多熟悉」的落實教法,而且「記憶力」的發展是兒童成長的標幟,「背誦」是兒童的專長。有現在足夠的『記憶』才有他日豐富多變的理解;有兒童深刻的「誦讀」,才有成年源源不絕的活用。不給兒童誦讀記憶,等於浪費他的時光,遏制他的成長。
至於理解,藝術首先需要感知.剛學鋼琴的,你真的懂那曲子的含義嗎?幼兒學經典並不重在理解,古經典,韻律感非常好,良好的感知自然會慢慢形成「理解」。覺得古典詩詞陌生難懂,這是大人的事,孩子則沒有這種疏離感。兒歌可以教孩子一些,但在數量和質量上都無法取代古詩。每個人的學習時間都非常有限,我們應該把最好的東西教給孩子。如果家長拿出讀兒歌的輕松和愉快來教孩子讀,孩子是感受不到這兩種文字在愉悅感和美感上的差別的。
人們因為古詩「難懂」產生的另一個錯誤想法是,教孩子學古詩時,要盡可能給他講解,把每一句都「翻譯」成「白話」。事實是,洞遲仿學古詩要防止的,恰是「過度解釋」。其原因,一是基於對兒童領悟力的信任;二是詩文中的意境美與文字美重在體會,它們原本就是無須解釋的,一解釋就是對想像力的束縛,就是對語言美的破壞。
大量的朗讀和背誦仍然是學習古詩詞最經典的方法,這是我國傳統的語文教學方法,這個方法最簡單也最有效。「書讀百遍,其義自現」,前人對這一點已總結得很精闢了。
這種學習方法看起來簡單刻板,實際上很有道理。
著名學者、北大中文系教授錢理旦廳群先生說:「我們傳統的啟蒙教育,發蒙時,老師不作任何解釋,就讓學生大聲朗讀經文,在抑揚頓挫之中,就自然領悟了經文中某些無法(或無須)言說的神韻,然後再一遍一遍地背誦,把傳統文化中的一些基本觀念,像釘子一樣地楔入學童幾乎空白的腦子里,實際上就已經潛移默化地融入了讀書人的心靈深處,然後老師再稍作解釋,要言不煩地點撥,就自然『懂』了。即使暫時不懂,已經牢記在心,隨著年齡的增長,有了一定閱歷,是會不解自通的。」
Ⅱ 有些文學經典、世界名著,為什麼感覺讀起來索然無味
其實有很多原因。文化、地域、觀點不同,不同人讀同一本書。理解和喜愛程度也是大不相同。有些書雖有世界名著和經典這些名稱來裝飾。但關鍵是要看是什麼樣的人去閱讀。打個比方。老人們喜歡聽戲和看戰爭時期的電視劇。而年輕一代所追的當然是流行歌曲還有體育和娛樂節目。若反著來看。兩者就會覺得索然無味了。我們看書也是這個道理。要隨自己的主觀喜好來閱讀。而對於一些自己主觀上都不贊同的書籍。哪怕是世界名著。看起來也是如嚼黃連,苦澀難耐。三、時代變遷,即使是名著也會糟淘汰
金庸的書籍想必大家即使沒看過也知道不少吧。本人父輩就經常閱讀。並講的繪聲繪色。而在看過修真或玄幻後再回頭看看這些武俠題材。真的會感覺到文中打鬥毫無花哨。而現在小說中,武俠板塊幾乎已經快絕跡了。這便是時代變遷後新概念書對老版小說的沖擊。也證明了我們讀書的目標在慢慢前進。所以一些老概念書,包括世界名著。不合時宜,便會遭到淘汰。
Ⅲ 一些經典文學為什麼不好讀
經典文學稱之為經典,那就有它的高度,有它的深度,有它的厚度,有它的精華,有它的經典之處。
人與人的修養不同,學識不同,認知不同,感覺不同,對經典文學的理解也不同。
我十五歲就讀紅樓夢,西遊記,三國演義,水滸傳,當時讀著讀著就睡覺了,那時就是讀不懂,才睡覺。
現在越讀越精神,越讀越有內涵,越讀越有深度,越讀越有高度,自己經歷過的,才是最珍貴的。自己經歷過了,才知道經典的可貴。
之所以成為經典,是一般平庸的人讀不懂的,只有上檔次的,高尚的,閱歷豐富的,有一定的文化基礎的人才能讀懂。
大多數人讀懂的不叫經典,極少數人讀懂的才叫經典。
Ⅳ 為什麼一些文學大師的作品,我很難讀的下去
我們都知道在文學藝術方面,有許多大師的作品被稱作是經典,得到了許多的獎項,受到了好評,但是可能生活中許多人去讀這些文學大師他們作品的時候就會發現自己不僅很難讀下去,還讀不懂,並不覺得這個有什麼精彩之處,反而覺得沒有那些小說漫畫來的好看。其實最主要的原因大概就是讀者們的基礎不夠,沒有能夠體會到作品裡面的趣味。
還有另外一些網友認為不僅僅是讀者的原因,還有一些文學作品它自身翻譯的原因,比如一些外國作品它是由中國人所翻譯過來的,翻譯過來就會對這個作品的意思多多少少有一些改變,所以就會導致有些人讀不下去。