當前位置:首頁 » 基礎信息 » 基礎口譯怎麼考
擴展閱讀
假期最好看什麼動漫 2024-11-15 11:47:42

基礎口譯怎麼考

發布時間: 2022-03-15 11:38:48

① 基礎口譯考試

上海市這樣的,我剛考完 一共200分,聽力、口語各佔100分,不管兩門各自考了多少分,只要加起來夠120就及格。 考試要分上午和下午,有的人上午考聽力,下午考口語,有的反之,這都是由安排的,准考證上有寫 聽力口試時間45分鍾,口語大概會考半小時,題型的話你買一套試卷做一下就知道了

② 考初級口譯有什麼技巧

1 掌握兩種語言
這個不用我說地球人都知道,和筆譯一樣,譯文需忠實原文,且適合譯入語的習慣,所謂"信"與"達"
2 鍛煉瞬間記憶
口譯的特點是即時現場發揮,不能象筆譯那樣反復斟酌原文,查閱字典,所以短時間的記憶就顯得十分重要,包括從整體上掌握句子的大框架和主要邏輯關系,還包括一些細節與措辭等等.
3 發展筆記系統
筆記是對瞬間記憶進行有效的補充,但不是依賴的對象.通過學習他人的理論和自己進行實踐,發展出適合自己的筆記系統.
4 增強心理素質
口譯本身決定了它的緊急性,遇到不可翻的東西,沒聽懂的東西...怎麼辦?鎮定和處理問題需要非凡的心理素質.

③ 上海的基礎口譯考試是不是很難大概考多少時間

不是這樣的,口譯考試是按自己報的低中高進行考試的,聽說高級口譯證很難考,中國都沒有多少,另外就是要花很多錢。。。。

④ 怎麼考口譯證書

你是非英語專業 那麼要看你本人英語水平啦 如果你想要把口譯作為一項事業 那麼可以考慮放棄現在的專業 因為大學專業並不一定都是自己的意志 對吧
口譯絕非一日之功 要做大量的練習和基礎 從詞彙量到語法等都是基礎的基礎 聽力翻譯技巧都需要特殊的練習哦
我現在就在努力爭取高級口譯的證書 這個證書在上海特別吃得開~
口譯有基礎口譯 中級口譯 高級口譯 你可以循序漸進~買一套教材 自己努力 有練得機會就去練 找幾個志同道合的朋友

⑤ 口譯如何入門

1.你聽了,寫出來,再去翻譯。那是看著聽寫結果翻譯的,跟筆譯練習沒什麼區別了。不可取的方法。中口文章短,盡量用腦子記。筆記符號什麼的,後期再說。實際工作中,也是腦子記,希望你一入門時候,就強迫自己。 2.譯文是沒必要對照的。你主要看,你的譯文跟原文相比,是否丟了內容,是否拗口(不是正常語言結構的表達)。譯文用詞,不太重要。書里的譯文,很筆譯化,你實際口譯工作或者考試中,沒那時間措辭。 3.口譯中的聽寫,有時候也可以略掉。以你聽出每個詞為標准,不一定寫出來。時間長了,才有意義,最主要,不能自欺欺人。這樣也可以叫精聽,當然,不能拿中口這么聽。。。中口還是適合當練習教材用。 4.文章不用通背。你背不完。意義也不大,體會裡面段落,句子的部分翻譯精髓,是主要的。 5.沒有悟。所以印象不深。大量練習之後,也是為了自己能把這一堆知識,融會貫通。不是為了死記硬背。

⑥ 英語基礎口譯應該怎麼備考

據我的經驗吧,抓住新聞和三本教材才是關鍵 每年中高口考試有1/3的內容是出自書上的,所以教材的重要性不言而喻 聽力書是肯定要做的,但是速度有些偏慢 翻譯書要好好看,特別是成語、俚語還有一些藝術性文字的翻譯方法,對於教材里提到的片語最好還是能記多少記多少,有備無患,有幾張不是很重要的可以略過 口譯教材里的翻譯可以當做翻譯書里的看,因為實在譯的太完美了不像是口譯憑第一反應給出的答案,但是裡面禮儀祝詞部分一定要變成條件反射,基本上每年筆試或者口試肯定有這種題目的,我自己考的時候就是口試碰到的 除了這個捏,最好多做幾套真題,反正現在市面上的真題也很多,網上的話也都有mp3,因為你不僅要熟悉速度、題型,還要熟悉讀錄音的那個人的語音語調 個人覺得背單詞是沒多大意義的一件事,因為中口對翻譯的要求並沒有那麼高,信達雅只要求達到信的標准就行了,比如「亭台樓閣」,就不用像高口一樣糾結,直接翻譯成all kinds of buildings就ok了,最主要還是要多聽英語新聞,多看英文報紙,像china daily,shanghai daily之類的,尤其注意經濟政治方面的東西,因為聽力和閱讀部分肯定會考到這些方面,要牢記,聽力可以靠突擊,但是閱讀是日積月累的,沒有一定的閱讀量和做題量很難達到一定高度,英語報紙不需要多,一個星期一兩份就可以了,但是一定要看透,把裡面常用的經濟術語、政治術語牢記,像什麼「和平共處五項原則」、「通脹」、「睦鄰友好關系」之類的東西,還是把它變成條件反射吧... 我的經驗告訴我,做口譯的閱讀,整篇看完發現讀不懂是正常現象,所以解題技巧也很重要,千萬記得先看題再看文,否則只是浪費時間,具體的這里也沒辦法講清楚,有上過培訓班的話老師應該會講,但最終還是要靠你自己琢磨 我能講的只有這些,總結就是——閱讀是積累的,聽力每天聽一點,最後半個月短時間突擊,一定要練寫字速度和速記反應,口譯么,等筆試過了在准備也不遲 以上~如果口譯方面還有問題可以來找我~

⑦ 初級口譯怎麼考

上海外語口譯證書考試網 報名
筆試:聽力 閱讀 中譯英 英譯中
口試(筆試通過):英譯中 中譯英· 即興評論

⑧ 口譯證書是什麼 怎麼考啊

口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和三級。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

(8)基礎口譯怎麼考擴展閱讀:

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

⑨ 基礎口譯畢業生能考嗎

基礎口譯現在都是小學生初中生在考,中高口是面向所有人的。要考的話應該從中口開始