當前位置:首頁 » 基礎信息 » catti基礎不好怎麼復習
擴展閱讀
如何幫忙翻譯下歌詞 2025-02-23 13:45:08

catti基礎不好怎麼復習

發布時間: 2025-02-23 07:16:53

㈠ 一篇CATTI筆譯備考的攻略


本文旨在為CATTI筆譯考試的備考提供實用攻略。主要關注英語實務能力的提升,其他輔助內容較少。


備考策略詳解


1. 綜合能力與實務能力

考試分為兩部分:上午的英語綜合能力,類似四級水平,主要為選擇題,推薦使用《英語同義詞辨析詞典》;下午則是實務能力,涉及中英互譯,允許帶詞典,推薦《牛津高階英漢雙解詞典》和《新世紀漢英大詞典》。


2. 網課與資料推薦

  • 韓剛的《90天攻克CATTI三級筆譯》和《武峰12天》是常見推薦,適合基礎學員。

  • 韋震老師的課程,質量上乘,可在佩奇翻譯學院報名,適合系統學習。

  • 常用材料如《政府工作報告》、《經濟學人》等,歷年熱點詞彙和《白皮書》等也需要掌握。


3. 實務能力備考

備考分為前期、中期和後期三個階段:



  1. 前期:重點背誦基礎詞彙(至少8000個)和夯實語法,包括詞性、句子成分、時態語態和從句等。

  2. 中期:積累筆譯專用詞彙和學習翻譯技巧,如刪減、增詞和詞類轉換。

  3. 後期:大量練習中英互譯,使用《經濟學人》和《政府工作報告》等材料進行模擬考試。


備考過程中,強調質量而非速度,特別是打字速度的練習。


㈡ 國內catti考好難啊,有什麼好的復習技巧嗎聽說catti國際版

准備CATTI考試時,掌握一些有效的復習技巧至關重要。以下幾點建議,希望能幫助到大家。

(1) 在翻譯過程中,盡量遵循原文語序進行直譯。若遇到直譯難以表達流暢的情況,可以嘗試倒序翻譯。這樣既能保持語句的自然流暢,又不失原文信息的准確傳達。

(2) 考試時務必攜帶漢英詞典。根據經驗,漢英詞典在解答英語翻譯題目時更為實用。記得合理安排時間,先完成漢英翻譯部分,通常這部分相對容易拿分。

(3) 為確保分數的准確性,留出時間檢查拼寫、語法和錯別字等細節。忽視這些低級錯誤可能成為影響分數的關鍵因素。在以往的經驗中,預留檢查時間能顯著提高分數。

(4) 在選擇翻譯表達時,避免過於追求高大上的風格。閱卷老師可能不熟悉某些搭配,使用常見的表達方式能避免不必要的扣分。在翻譯實踐中,客戶的疑慮常與新穎搭配相關,而考試中則沒有解釋的機會。

(5) 在進行英文翻譯成中文時,務必忠實於原文內容,切忌添加原文中沒有的信息。保持翻譯的客觀性和准確性,是CATTI考試成功的關鍵。

雖然這些技巧能幫助提高考試成績,但實際操作中,更為重要的是日常積累和基本功的培養。長期的英語學習和實踐是提高翻譯能力的基礎。

㈢ 從現在開始備考,如何短期內通過CATTI三筆啊有考過的大神分享下經驗嗎

先說下自我情況,當初四六級就是輕松過了,但托福就沒那麼幸運了。反正catti是認真的准備了,就跟大家分享下我的經驗,不喜勿噴。
第一個要說的單詞,除了網上大家都能搜到的辭書,我是比較喜歡通過做真題來積累單詞的,比死記硬背要好很多,還能幫助我熟悉題目,然後自己找個單詞本積累起來。
其次就是精讀,要想提升自己的英語綜合能力,還是要多看一些文章。每周精讀一到兩篇,通過閱讀積累詞彙、句式表達。這樣對應背單詞環節,把被動詞彙變成主動詞彙,可以更快的幫助你夯實基礎。
第三步就是刷題了,還是一個夯實基礎的過程,你可以先從六級真題開始逐步提升,在做題的時候不要太介意正確率,而是要觀察試題中的語言點,積累掌握。
如果你以上三點都做到了,再開始翻譯練習,學習材料的選擇首當其沖就是歷年真題,其次
官方三筆的務實教材也是很好輔助材料。
平時我也會利用卡西歐電子辭典來輔助我進行學習,裡面有譯文經典名著,英語夜讀15分鍾:科林、經典、文化、時文,幫助我進行精讀訓練,每天晚上我就會當放鬆閱讀。在我閱讀外刊文章的時候,比如經濟學人、衛報、金融時報的時候,會遇到一些比較專業測詞彙,我就通過它裡面的牛津金融與銀行詞典、牛津商務管理詞典、牛津市場營銷詞典、牛津英漢雙解商務英語詞典來進行一個詳細的查詢,然後記錄下來。
反正持之以恆就能獲得你想要的,這個沒有什麼有等級限制,誰都能考,所以大家還是加油吧~